Skomorowscy - akt ślubu i urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Skomorowscy - akt ślubu i urodzenia

Post autor: Maślanek_Joanna »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zapisów z aktu ślubu:

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8dc8d4b492
co jest napisane ( i co to znaczy) po pannie młodej czyli Klarze Żurawskiej - aż do świadków?

i ew. z aktów urodzeń:

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a5ba15d042
jak ma na imię matka chrzczonego Tomasza, żona Adalberta Skomorowskiego?

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=041a596845
czy ojciec Alberta to Jan (Joannis) i czy wyraz po imieniu matki - Anna - to jej nazwisko - Lewant??? czy to oznacza coś innego?

bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Joanna
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8dc8d4b492

Poprzedziwszy trzema zapowiedziami pierwszą dnia 7 lutego, drugą 14, trzecia 21 tegoż [miesiąca].
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Dnia 17 [grudnia] ja tenże co wyżej ochrzciłem dziecię: Tomasza – urodzonych państwa Wojciecha i Ludwiki (Luisie)[albo się mylę albo imię trochę z francuskiego zapisane] Komorowskich, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali urodzony pan Jan …? [Żogzulin?] i urodzona pani Petronela Komorowska z Komorowa Wielkiego.
--
Ja, tenże co wyżej, ochrzciłem Wojciecha: Komorowskiego Jana i Anny (Annae). (Levantes…) = Levantes de Sacro Fonte* = Trzymający u źródła Życia = Rodzice chrzestni: Adam Tuszewski i Marianna Lipska.

* - to taki poetycki zwrot na określenie chrzestnych, często się pojawia.

:)

Joannes w dopełniaczu ma Joannis, czyli : kogo czego?: Jana.
Zbigniew
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Bardzo pięknie dziękuję za pomoc :) uzupełnię "dziury" w moich aktach.

W wielu aktach napotykałam to "Levantes" i się głowiłam, co to może być, a teraz już jestem (ciut) mądrzejsza :)

Pozdrawiam
Joanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”