Jeruzal, Mogilno, Niestronno, Szubin ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 711
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Gniezno_1828

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa !
Bardzo proszę o przetłumaczenie i korektę aktu ślubu moich przodków:

Gniezno_św.Michał_1828:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a3120b6909

Oto czego się "dopatrzyłem":
Nr 31
Dnia 23 XI 1828 roku (wikariusz Ks.Feliks Ignacy Maciejewski) związał węzłem małżeńskim "Honestus’a" Jana Krysztofiaka, wdowca z Wełnicy, parafianina św. Michała w Gnieźnie, lat 30 z Klarą Tubaczczonką, panną z Pustochowa, lat 20 mającą. .... Oboje są wyznania katolickiego. .... Świadkami byli: "Honestus" Wincenty Tubacki i Józef Witochowski z Wełnicy.

Jak odnosić się do zwrotu "Honestus" gdy z innych dokumentów nie wynika, że był rzemieślnikiem?

Będę wdzięczny za okazaną pomoc!
Bogusław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Gniezno_1828

Post autor: Andrzej75 »

"Honestus" znaczy tyle co 'uczciwy' i w zasadzie odnosi się do małomiasteczkowych rolników albo rzemieślników wiejskich; ale tutaj to słowo może być po prostu zastosowane na wyrost (zamiast "laboriosus"), bo pan młody jest określony jako "inquilinus", czyli 'komornik'.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 711
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Gniezno_1828

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!
Dzięki za wsparcie !
Może młody rzemieślnik na obrzeżu Gniezna nie mając własnego domu był tylko komornikiem?
Pozdrawiam
Bogusław
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 711
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Marcinkowo_1811_U_Michalski

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa !

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki urodzenia mojego Przodka, który urodził się w 1811 r. we wsi Marcinkowo Dolne, par. Gąsawa:

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=04d32fbdb7

Był nim Jan Michalski podobno nieślubny syn panny Marianny Michalskiej, jak po latach zostało zapisane w Jego akcie zgonu..

Pozdrawiam
Bogusław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Marcinkowo_1811_U_Michalski

Post autor: Andrzej75 »

Marcinkowo Dolne, roku Pańskiego 1811, dnia 26 XII - Ja, Jan Łykowski, C.R. P.G. [proboszcz gąsawski?], ochrzciłem dziecko imieniem Jan, urodzone dnia 20 tegoż miesiąca o godz. 6 wieczorem, nieślubnego syna Marianny Michalonki, panny, z nieznanego ojca; chrzestnymi byli: Jan Plewa, sołtys [albo: wójt] i Franciszka Kaźmierzanka - z Marcinkowa Dolnego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 711
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Marcinkowo_1811_U_Michalski

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witaj, Andrzeju, z Krakowa !
Ogroooooomne dzięki !
Bardzo mi pomogłeś!
Serdecznie pozdrawiam!
Bogusław
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 711
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Niestronno_1799_Z

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa !
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu załączonego aktu zgonu:

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=60a0b30135

Na cmentarzu w Niestronnie dnia 4 czerwca 1799 r. została pochowana
dziewczynka/panienka Konstancja? Leperowna z Mielna córka strażnika leśnego (leśniczego?) Tomasza Lepera.

Będę SPECJALIŚCIE bardzo wdzięczny za pełne przetłumaczenie tego zapisu.

Pozdrawiam
Bogusław
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

[pokasowałem wstęp, bo znów się ktoś się na mnie za żarty obrazi :) ]


Jako niespecjalista coś tam w miarę wiernie pokleciłem. Nie widzę tylko skąd u pana pewność co do zawodu ojca. Przypuszczam, że z innych aktów.
Mielno. Dnia 1 lipca 1799. Na cmentarzu Niestroneńskim pochowaną została służka (służąca) Konstancja Leperówna, panna [mająca] 13 lat i 9 miesięcy, córka sławetnego Tomasza Lepera i Zofii, stróża (strażnika), która utopiła się w kąpieli dnia 29 miesiąca [ubiegłego] i roku [tego].
:? :cry:
Zbigniew
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Zawód ojca zapisano jako sylvae custodis - strażnik leśny, gajowy.
Nie wymieniono matki. Odczytane przez poprzednika jako "Zofii", to właśnie "sylvae".
Odmiennie odczytuję datę pochówku. Wg mnie nastąpiło to 7 czerwca. Cyfra 7 jest identyczna jak w roku 1799, a - jak widzę - przy zapisie 1 ksiądz nie dawał "daszka" z przodu. Junius - to czerwiec.
Ostatnio zmieniony ndz 28 sie 2016, 22:40 przez Drzymała_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 711
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam, Panów, z Krakowa !

Panie Zbigniewie, Panie Jerzy:
Pięknie dziękuję za pomoc!!!!

Jeślim pobłądził to: Mea culpa !!!

Serdecznie pozdrawiam!
Bogusław
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

in puteo - to raczej w studni

____
Krystyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Drzymała_Jerzy pisze:Zawód ojca zapisano jako sylvae custodis - strażnik leśny, gajowy.
Nie wymieniono matki. Odczytane przez poprzednika jako "Zofii", to właśnie "sylvae".
Odmiennie odczytuję datę pochówku. Wg mnie nastąpiło to 7 czerwca. Cyfra 7 jest identyczna jak w roku 1799, a - jak widzę - przy zapisie 1 ksiądz nie dawał "daszka" z przodu. Junius - to czerwiec.
Dzięki za poprawki. Nie wiem co się stało, żem las z Zofią pomylił... :)
Zbigniew
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nie myli się tylko ten, który nic nie robi... ;-)

Zgadzam się z Krystyną - Konstancja utopiła się w studni.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 711
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa !

Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję WSZYSTKIM za zmierzenie się z tekstem, który dla mnie był zbyt skąplikowany.

Gorąco pozdrawiam
Bogusław
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 711
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Mogilno_1835_Z

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa !
Bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu aktu zgonu mojego prapradziadka Andrzeja Palickiego:

Mogilno 1835/Z/1:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=736853

Co ja z tego aktu zrozumiałem:

Andrzej Palicki zmarł 6.I.1835 r. w Padniewie, mając 91 lat, jako żonaty, był synem niewiadomych rodziców?, pochowany został na parafialnym cmentarzu w Mogilnie 9.I.1835 r.

Na co zmarł ?
Co znalazło się w "adnotacji"?
Był dwukrotnie żonaty?
Czego "100" pozostawił w spadku? Talarów?
(Nie zapisano, że był ubogi ale też bogaty raczej nie był?)

Będę wdzięczny za pomoc!
Pozdrawiam
Bogusław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”