Jeruzal, Mogilno, Niestronno, Szubin ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Gniezno_1828
Witam z Krakowa !
Bardzo proszę o przetłumaczenie i korektę aktu ślubu moich przodków:
Gniezno_św.Michał_1828:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a3120b6909
Oto czego się "dopatrzyłem":
Nr 31
Dnia 23 XI 1828 roku (wikariusz Ks.Feliks Ignacy Maciejewski) związał węzłem małżeńskim "Honestus’a" Jana Krysztofiaka, wdowca z Wełnicy, parafianina św. Michała w Gnieźnie, lat 30 z Klarą Tubaczczonką, panną z Pustochowa, lat 20 mającą. .... Oboje są wyznania katolickiego. .... Świadkami byli: "Honestus" Wincenty Tubacki i Józef Witochowski z Wełnicy.
Jak odnosić się do zwrotu "Honestus" gdy z innych dokumentów nie wynika, że był rzemieślnikiem?
Będę wdzięczny za okazaną pomoc!
Bogusław
Bardzo proszę o przetłumaczenie i korektę aktu ślubu moich przodków:
Gniezno_św.Michał_1828:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a3120b6909
Oto czego się "dopatrzyłem":
Nr 31
Dnia 23 XI 1828 roku (wikariusz Ks.Feliks Ignacy Maciejewski) związał węzłem małżeńskim "Honestus’a" Jana Krysztofiaka, wdowca z Wełnicy, parafianina św. Michała w Gnieźnie, lat 30 z Klarą Tubaczczonką, panną z Pustochowa, lat 20 mającą. .... Oboje są wyznania katolickiego. .... Świadkami byli: "Honestus" Wincenty Tubacki i Józef Witochowski z Wełnicy.
Jak odnosić się do zwrotu "Honestus" gdy z innych dokumentów nie wynika, że był rzemieślnikiem?
Będę wdzięczny za okazaną pomoc!
Bogusław
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Gniezno_1828
"Honestus" znaczy tyle co 'uczciwy' i w zasadzie odnosi się do małomiasteczkowych rolników albo rzemieślników wiejskich; ale tutaj to słowo może być po prostu zastosowane na wyrost (zamiast "laboriosus"), bo pan młody jest określony jako "inquilinus", czyli 'komornik'.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Gniezno_1828
Witam z Krakowa!
Dzięki za wsparcie !
Może młody rzemieślnik na obrzeżu Gniezna nie mając własnego domu był tylko komornikiem?
Pozdrawiam
Bogusław
Dzięki za wsparcie !
Może młody rzemieślnik na obrzeżu Gniezna nie mając własnego domu był tylko komornikiem?
Pozdrawiam
Bogusław
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Marcinkowo_1811_U_Michalski
Witam z Krakowa !
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki urodzenia mojego Przodka, który urodził się w 1811 r. we wsi Marcinkowo Dolne, par. Gąsawa:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=04d32fbdb7
Był nim Jan Michalski podobno nieślubny syn panny Marianny Michalskiej, jak po latach zostało zapisane w Jego akcie zgonu..
Pozdrawiam
Bogusław
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki urodzenia mojego Przodka, który urodził się w 1811 r. we wsi Marcinkowo Dolne, par. Gąsawa:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=04d32fbdb7
Był nim Jan Michalski podobno nieślubny syn panny Marianny Michalskiej, jak po latach zostało zapisane w Jego akcie zgonu..
Pozdrawiam
Bogusław
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Marcinkowo_1811_U_Michalski
Marcinkowo Dolne, roku Pańskiego 1811, dnia 26 XII - Ja, Jan Łykowski, C.R. P.G. [proboszcz gąsawski?], ochrzciłem dziecko imieniem Jan, urodzone dnia 20 tegoż miesiąca o godz. 6 wieczorem, nieślubnego syna Marianny Michalonki, panny, z nieznanego ojca; chrzestnymi byli: Jan Plewa, sołtys [albo: wójt] i Franciszka Kaźmierzanka - z Marcinkowa Dolnego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Marcinkowo_1811_U_Michalski
Witaj, Andrzeju, z Krakowa !
Ogroooooomne dzięki !
Bardzo mi pomogłeś!
Serdecznie pozdrawiam!
Bogusław
Ogroooooomne dzięki !
Bardzo mi pomogłeś!
Serdecznie pozdrawiam!
Bogusław
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Niestronno_1799_Z
Witam z Krakowa !
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu załączonego aktu zgonu:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=60a0b30135
Na cmentarzu w Niestronnie dnia 4 czerwca 1799 r. została pochowana
dziewczynka/panienka Konstancja? Leperowna z Mielna córka strażnika leśnego (leśniczego?) Tomasza Lepera.
Będę SPECJALIŚCIE bardzo wdzięczny za pełne przetłumaczenie tego zapisu.
Pozdrawiam
Bogusław
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu załączonego aktu zgonu:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=60a0b30135
Na cmentarzu w Niestronnie dnia 4 czerwca 1799 r. została pochowana
dziewczynka/panienka Konstancja? Leperowna z Mielna córka strażnika leśnego (leśniczego?) Tomasza Lepera.
Będę SPECJALIŚCIE bardzo wdzięczny za pełne przetłumaczenie tego zapisu.
Pozdrawiam
Bogusław
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
[pokasowałem wstęp, bo znów się ktoś się na mnie za żarty obrazi
]
Jako niespecjalista coś tam w miarę wiernie pokleciłem. Nie widzę tylko skąd u pana pewność co do zawodu ojca. Przypuszczam, że z innych aktów.

Jako niespecjalista coś tam w miarę wiernie pokleciłem. Nie widzę tylko skąd u pana pewność co do zawodu ojca. Przypuszczam, że z innych aktów.
Mielno. Dnia 1 lipca 1799. Na cmentarzu Niestroneńskim pochowaną została służka (służąca) Konstancja Leperówna, panna [mająca] 13 lat i 9 miesięcy, córka sławetnego Tomasza Lepera i Zofii, stróża (strażnika), która utopiła się w kąpieli dnia 29 miesiąca [ubiegłego] i roku [tego].
Zbigniew
-
Drzymała_Jerzy

- Posty: 324
- Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31
Zawód ojca zapisano jako sylvae custodis - strażnik leśny, gajowy.
Nie wymieniono matki. Odczytane przez poprzednika jako "Zofii", to właśnie "sylvae".
Odmiennie odczytuję datę pochówku. Wg mnie nastąpiło to 7 czerwca. Cyfra 7 jest identyczna jak w roku 1799, a - jak widzę - przy zapisie 1 ksiądz nie dawał "daszka" z przodu. Junius - to czerwiec.
Nie wymieniono matki. Odczytane przez poprzednika jako "Zofii", to właśnie "sylvae".
Odmiennie odczytuję datę pochówku. Wg mnie nastąpiło to 7 czerwca. Cyfra 7 jest identyczna jak w roku 1799, a - jak widzę - przy zapisie 1 ksiądz nie dawał "daszka" z przodu. Junius - to czerwiec.
Ostatnio zmieniony ndz 28 sie 2016, 22:40 przez Drzymała_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Jurek Drzymała
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
- kwroblewska

- Posty: 3397
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Dzięki za poprawki. Nie wiem co się stało, żem las z Zofią pomylił...Drzymała_Jerzy pisze:Zawód ojca zapisano jako sylvae custodis - strażnik leśny, gajowy.
Nie wymieniono matki. Odczytane przez poprzednika jako "Zofii", to właśnie "sylvae".
Odmiennie odczytuję datę pochówku. Wg mnie nastąpiło to 7 czerwca. Cyfra 7 jest identyczna jak w roku 1799, a - jak widzę - przy zapisie 1 ksiądz nie dawał "daszka" z przodu. Junius - to czerwiec.
Zbigniew
-
Drzymała_Jerzy

- Posty: 324
- Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 710
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Mogilno_1835_Z
Witam z Krakowa !
Bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu aktu zgonu mojego prapradziadka Andrzeja Palickiego:
Mogilno 1835/Z/1:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=736853
Co ja z tego aktu zrozumiałem:
Andrzej Palicki zmarł 6.I.1835 r. w Padniewie, mając 91 lat, jako żonaty, był synem niewiadomych rodziców?, pochowany został na parafialnym cmentarzu w Mogilnie 9.I.1835 r.
Na co zmarł ?
Co znalazło się w "adnotacji"?
Był dwukrotnie żonaty?
Czego "100" pozostawił w spadku? Talarów?
(Nie zapisano, że był ubogi ale też bogaty raczej nie był?)
Będę wdzięczny za pomoc!
Pozdrawiam
Bogusław
Bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu aktu zgonu mojego prapradziadka Andrzeja Palickiego:
Mogilno 1835/Z/1:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=736853
Co ja z tego aktu zrozumiałem:
Andrzej Palicki zmarł 6.I.1835 r. w Padniewie, mając 91 lat, jako żonaty, był synem niewiadomych rodziców?, pochowany został na parafialnym cmentarzu w Mogilnie 9.I.1835 r.
Na co zmarł ?
Co znalazło się w "adnotacji"?
Był dwukrotnie żonaty?
Czego "100" pozostawił w spadku? Talarów?
(Nie zapisano, że był ubogi ale też bogaty raczej nie był?)
Będę wdzięczny za pomoc!
Pozdrawiam
Bogusław