Akt urodzenia 1756, Czechy

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

apss

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: sob 16 sty 2010, 13:21

Akt urodzenia 1756, Czechy

Post autor: apss »

Witam wszystkich i proszę o pomoc w przekładzie.
Jest to pierwszy akt na prawej karcie z dnia 15 lutego (wbrew pozorom czytelny).
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =962&h=659
Pozdrawiam
Ewa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt urodzenia 1756, Czechy

Post autor: Andrzej75 »

Luty
15 - Urodził się i tejże samej nocy został ochrzczony Maciej, ślubny syn Jakuba Waltmanna i Katarzyny, małżonków ze wsi Nová Víska, poddanych jiřičneńskich; chrzestnym był Jakub Hrissny ze wsi Částkov; świadkowie: Piotr Czerveny Sufficius (?)*, Dorota Hrissniana.
Tegoż dnia w Svojšicach (przy mojej nieobecności) przewielebny ks. Franciszek Schaffarzowicz, miejscowy administrator, ochrzcił wraz z poprzednim dzieckiem drugie z bliźniąt, Elżbietę, którego chrzestną była Magdalena Blasskiana, a świadkiem Elżbieta Wondriana, Marcin Waltmann.

* "Sufficio" - nie wiem, co to znaczy; może to jakiś przydomek?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
apss

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: sob 16 sty 2010, 13:21

Akt urodzenia 1756, Czechy

Post autor: apss »

Pięknie Ci dziękuję, Andrzeju, i jeśli nie nadużyję Twojej cierpliwości, chciałabym poprosić o jeszcze jedno stylistycznie poprawne tłumaczenie aktu. Nie radzę sobie z tym.
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =168&h=115
Akt 1, prawa karta.
Miejscowości:
Petrovice
Jiřičná
Kojschitz

Ewa - Wrocław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Kwiecień
27 - Po ogłoszeniu zgodnie z obrzędami i zwyczajem Św. Kościoła Rzymskiego podczas Mszy w dni nienastępujące po sobie 3 zapowiedzi (1. - 12 IV, 2 . - 19, 3. - 23) oraz po niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej - w kościele parafialnym petrovickim złączony został węzłem małżeńskim Jakub Woltmann, ślubny syn Jana Woltmanna, ze wsi Jiřičná, ze swą oblubienicą, Katarzyną, ślubną córką Jakuba Kirchnera, ze wsi Kojšice; oboje poddani jiřičneńscy; świadkami byli: Tomasz Kirchner, Rozyna Kircheriana; oboje ze wsi Kojšice.
Złączyłem to małżeństwo: Antoni Dobrawa, miejscowy proboszcz, [podpisany] ręką własną.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
apss

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: sob 16 sty 2010, 13:21

Post autor: apss »

Wielkie dzięki! :k: :k: :k:

Ewa
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Sufficio to chyba "chrzestny z łapanki" w nagłej potrzebie.
Zbigniew
apss

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: sob 16 sty 2010, 13:21

Post autor: apss »

Nie, nie, to nazwa miasta Sušici. Sutticio.

Nazwy geograficzne należało podpowiedzieć, przepraszam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”