Akt urodzenia 1756, Czechy
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt urodzenia 1756, Czechy
Witam wszystkich i proszę o pomoc w przekładzie.
Jest to pierwszy akt na prawej karcie z dnia 15 lutego (wbrew pozorom czytelny).
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =962&h=659
Pozdrawiam
Ewa
Jest to pierwszy akt na prawej karcie z dnia 15 lutego (wbrew pozorom czytelny).
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =962&h=659
Pozdrawiam
Ewa
Akt urodzenia 1756, Czechy
Luty
15 - Urodził się i tejże samej nocy został ochrzczony Maciej, ślubny syn Jakuba Waltmanna i Katarzyny, małżonków ze wsi Nová Víska, poddanych jiřičneńskich; chrzestnym był Jakub Hrissny ze wsi Částkov; świadkowie: Piotr Czerveny Sufficius (?)*, Dorota Hrissniana.
Tegoż dnia w Svojšicach (przy mojej nieobecności) przewielebny ks. Franciszek Schaffarzowicz, miejscowy administrator, ochrzcił wraz z poprzednim dzieckiem drugie z bliźniąt, Elżbietę, którego chrzestną była Magdalena Blasskiana, a świadkiem Elżbieta Wondriana, Marcin Waltmann.
* "Sufficio" - nie wiem, co to znaczy; może to jakiś przydomek?
15 - Urodził się i tejże samej nocy został ochrzczony Maciej, ślubny syn Jakuba Waltmanna i Katarzyny, małżonków ze wsi Nová Víska, poddanych jiřičneńskich; chrzestnym był Jakub Hrissny ze wsi Částkov; świadkowie: Piotr Czerveny Sufficius (?)*, Dorota Hrissniana.
Tegoż dnia w Svojšicach (przy mojej nieobecności) przewielebny ks. Franciszek Schaffarzowicz, miejscowy administrator, ochrzcił wraz z poprzednim dzieckiem drugie z bliźniąt, Elżbietę, którego chrzestną była Magdalena Blasskiana, a świadkiem Elżbieta Wondriana, Marcin Waltmann.
* "Sufficio" - nie wiem, co to znaczy; może to jakiś przydomek?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt urodzenia 1756, Czechy
Pięknie Ci dziękuję, Andrzeju, i jeśli nie nadużyję Twojej cierpliwości, chciałabym poprosić o jeszcze jedno stylistycznie poprawne tłumaczenie aktu. Nie radzę sobie z tym.
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =168&h=115
Akt 1, prawa karta.
Miejscowości:
Petrovice
Jiřičná
Kojschitz
Ewa - Wrocław
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =168&h=115
Akt 1, prawa karta.
Miejscowości:
Petrovice
Jiřičná
Kojschitz
Ewa - Wrocław
Kwiecień
27 - Po ogłoszeniu zgodnie z obrzędami i zwyczajem Św. Kościoła Rzymskiego podczas Mszy w dni nienastępujące po sobie 3 zapowiedzi (1. - 12 IV, 2 . - 19, 3. - 23) oraz po niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej - w kościele parafialnym petrovickim złączony został węzłem małżeńskim Jakub Woltmann, ślubny syn Jana Woltmanna, ze wsi Jiřičná, ze swą oblubienicą, Katarzyną, ślubną córką Jakuba Kirchnera, ze wsi Kojšice; oboje poddani jiřičneńscy; świadkami byli: Tomasz Kirchner, Rozyna Kircheriana; oboje ze wsi Kojšice.
Złączyłem to małżeństwo: Antoni Dobrawa, miejscowy proboszcz, [podpisany] ręką własną.
27 - Po ogłoszeniu zgodnie z obrzędami i zwyczajem Św. Kościoła Rzymskiego podczas Mszy w dni nienastępujące po sobie 3 zapowiedzi (1. - 12 IV, 2 . - 19, 3. - 23) oraz po niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej - w kościele parafialnym petrovickim złączony został węzłem małżeńskim Jakub Woltmann, ślubny syn Jana Woltmanna, ze wsi Jiřičná, ze swą oblubienicą, Katarzyną, ślubną córką Jakuba Kirchnera, ze wsi Kojšice; oboje poddani jiřičneńscy; świadkami byli: Tomasz Kirchner, Rozyna Kircheriana; oboje ze wsi Kojšice.
Złączyłem to małżeństwo: Antoni Dobrawa, miejscowy proboszcz, [podpisany] ręką własną.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29