Tłumaczenie 3 aktów XVIII wiek

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Apis

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 75
Rejestracja: czw 22 maja 2008, 15:00
Lokalizacja: Krzeszowice / Małopolska

Tłumaczenie 3 aktów XVIII wiek

Post autor: Apis »

witam i pozdrawiam,

bardzo proszę o przetłumaczenie 3 aktów, jeden trochę niewyraźny..

https://zapodaj.net/a5f12690a1fcb.jpg.html

https://zapodaj.net/447c9527dd14e.jpg.html

https://zapodaj.net/44b9c57fce189.jpg.html

Dziękuję, Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Tłumaczenie 3 aktów XVIII wiek

Post autor: Andrzej75 »

4 III - Ja, jw., pobłogosławiłem małżeństwo między Antonim Szabelniczkiem zwanym Papieżyk i Katarzyną Gajkówną, po ogłoszeniu 3 zapowiedzi; w obecności świadków: Marcina Papieża*, mistrza płatnerskiego, Sebastiana Szczurka oraz Franciszka Mokrzyckiego z młyna plebańskiego, opuszczonego z powodu podtopień pól; wszyscy z Tenczynka.

* może: Papieżyk - bo słowo wchodzi na zszycie księgi.
Z Tenczynka
Dnia 17 XI - Ja, jw. pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między między pracowitymi: Kazimierzem Papierzyńskim, kawalerem, i uczciwą Elżbietą Hermanionką, panną - po ogłoszeniu 3 zapowiedzi wobec ludu zgromadzonego na Mszy w niedziele i niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej; w obecności świadków: Józefa Sikory z Grojca, Stanisława Rysia z Rudna, Tomasza Starowicza z Tenczynka i innych wiarygodnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Był już temat dot Szabelniczka/Papieża i to niedawno.
Zbigniew
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Tłumaczenie 3 aktów XVIII wiek

Post autor: Andrzej75 »

Ten akt jest napisany dosyć rozwlekle (i chaotycznie), ale większość jego treści stanowi opis polecenia danego księdzu, aby pobłogosławić małżeństwo w ciągu 20 godzin od otrzymania pisma:

[na zdjęciu góra aktu jest obcięta]
5 (?) V - Wielebny Grzegorz (?) Matniewski (?), prebendarz tenczyński zgodnie z tymże (?) poleceniem wydanym pod rygorem suspensy przez prześwietnego i najprzewielebniejszego ks. Kacpra Szczepkowskiego, kanonika katedralnego krakowskiego, sędziego surogata (ponieważ 3 zapowiedzi zostały ogłoszone w styczniu i lutym), aby w przeciągu 20 godzin od otrzymania niniejszego pisma pobłogosławił związek małżeński między Franciszkiem Prostakiem ze wsi Tenczynek i Magdaleną Smardzowszczonką ze wsi Promnik, jako że nie było żadnej przeszkody kanonicznej, pobłogosławił go w obecności 3 świadków: Jana Gotela, Franciszka Prostaka i Jana Prostaka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Apis

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 75
Rejestracja: czw 22 maja 2008, 15:00
Lokalizacja: Krzeszowice / Małopolska

Re: Tłumaczenie 3 aktów XVIII wiek

Post autor: Apis »

Panowie Eksperci, bardzo dziękuję za informację.
Rzeczywiście wątek tej rodziny był już tu poruszany

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview ... rt-0.phtml

ale doszły nowe materiały ...:)
dziękuję i pozdrawiam, Robert Kuczara z Krzeszowic
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”