Proszę o przetłumaczenie akt chrztu-łacina
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Christiana Dens w miejscowości Nowe w roku 1766.
Przepraszam, ale więcej informacji nie posiadam.
Przesyłam dwa skany do lepszego odczytania dotyczy 2 pozycji od dołu po lewej stronie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/96d ... ba086.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/329 ... dd3e6.html
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Przepraszam, ale więcej informacji nie posiadam.
Przesyłam dwa skany do lepszego odczytania dotyczy 2 pozycji od dołu po lewej stronie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/96d ... ba086.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/329 ... dd3e6.html
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
To znów ja 
Znów kłopot z odczytem nazw własnych (np. imion). Reszta brzmi tak:
De Konczyce
[D]ie Eodem Idem (skrót - qui Supra?) Baptisavi Infantem Christianu[m] [d]ie 25 natu[m] Legitt[imorum]
Conjugu[m] Georgiu[m]? Dens et Heva. Levantes de Sacro Fonte Patrinis (imię nieczyt.) Jancz(?) et Christina Huzowa. O.O. Luth.
Czyli:
Z Kończyc
[D]nia tego samego (dwa akty wyżej widzę chyba 26? stycznia) ten sam (jak wyżej - niestety, na tych stronach nie ma nazwiska księdza) ochrzciłem dziecko Krystiana [d]nia 25 urodzone prawnych małżonków Grzegorza? (Jerzego?) Dens i Ewy. Przynoszący do świetego źródła chrzestni (nieczyt. imię) Jancz? i Krystyna Huzowa.
nie wiem, co znaczy OO Luth. - jest też w innych aktach; w drugim akcie od dołu z prawej jest "virgo Lutherana?" - czy może to oznaczać luteran?? (ale czy wówczas chrzestnymi mogli być "innowiercy"?)
Tłumaczenie jest moje prywatne, na ile mam doświadczenie. Tekst łaciński podaję, żeby ułatwić zrozumienie i radzenie sobie z innymi tekstami.
Pozdrawiam, Marek.
Znów kłopot z odczytem nazw własnych (np. imion). Reszta brzmi tak:
De Konczyce
[D]ie Eodem Idem (skrót - qui Supra?) Baptisavi Infantem Christianu[m] [d]ie 25 natu[m] Legitt[imorum]
Conjugu[m] Georgiu[m]? Dens et Heva. Levantes de Sacro Fonte Patrinis (imię nieczyt.) Jancz(?) et Christina Huzowa. O.O. Luth.
Czyli:
Z Kończyc
[D]nia tego samego (dwa akty wyżej widzę chyba 26? stycznia) ten sam (jak wyżej - niestety, na tych stronach nie ma nazwiska księdza) ochrzciłem dziecko Krystiana [d]nia 25 urodzone prawnych małżonków Grzegorza? (Jerzego?) Dens i Ewy. Przynoszący do świetego źródła chrzestni (nieczyt. imię) Jancz? i Krystyna Huzowa.
nie wiem, co znaczy OO Luth. - jest też w innych aktach; w drugim akcie od dołu z prawej jest "virgo Lutherana?" - czy może to oznaczać luteran?? (ale czy wówczas chrzestnymi mogli być "innowiercy"?)
Tłumaczenie jest moje prywatne, na ile mam doświadczenie. Tekst łaciński podaję, żeby ułatwić zrozumienie i radzenie sobie z innymi tekstami.
Pozdrawiam, Marek.
- Bartek_M

- Posty: 3358
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 6 times
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Podwojona wielka litera oznacza liczbę mnogą. Tutaj "OO Luth." = "omnes lutherani" czyli WSZYSCY luteranie, nie tylko chrzestni.mwpch pisze:nie wiem, co znaczy OO Luth. - jest też w innych aktach
Nie mogli, chyba że "bez wielkiego zgorszenia nie dało się ich odsunąć".mwpch pisze:(ale czy wówczas chrzestnymi mogli być "innowiercy"?)
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Carolus Denser w miejscowości Osie w roku 1819.
Przepraszam, ale więcej informacji nie posiadam.
Przesyłam dwa skany do lepszego odczytania dotyczy 2 pozycji od góry po prawej stronie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec3 ... c3322.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/876 ... 7fbaf.html
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Przepraszam, ale więcej informacji nie posiadam.
Przesyłam dwa skany do lepszego odczytania dotyczy 2 pozycji od góry po prawej stronie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec3 ... c3322.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/876 ... 7fbaf.html
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Stanisławie
Przerzuć swoją prośbę na forum linijkę wyżej Tłumaczenia z łaciny, ułatwisz poszukiwania tłumaczącym
Pozdrawiam
Bogusław
Przerzuć swoją prośbę na forum linijkę wyżej Tłumaczenia z łaciny, ułatwisz poszukiwania tłumaczącym
Pozdrawiam
Bogusław
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Łacina - proszę o pomoc w odczytaniu
Częściowo doczytałem, ale są luki. Prośba o ich wypełnienie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27f ... b8a2f.html
Moje odczytanie:
"Ego Venceslaus Dobrzelowski baptisavi gemellos at quodem ............... primo .................... nomen ................ levantis fuerant Adalbertus .....kowski et Agnes Kaczmarka .............. ............... nomen Stanislaua. Patrini fuerant Hyacintus Kaczmarz et Marianna Organiscina. Laboriotorum Mathiae Mastalerz et Barbara conjugum legito die 26 aprilio an 1755 to."
Czy rodzicami bliźniąt są Maciej i Barbara Mastalerz.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27f ... b8a2f.html
Moje odczytanie:
"Ego Venceslaus Dobrzelowski baptisavi gemellos at quodem ............... primo .................... nomen ................ levantis fuerant Adalbertus .....kowski et Agnes Kaczmarka .............. ............... nomen Stanislaua. Patrini fuerant Hyacintus Kaczmarz et Marianna Organiscina. Laboriotorum Mathiae Mastalerz et Barbara conjugum legito die 26 aprilio an 1755 to."
Czy rodzicami bliźniąt są Maciej i Barbara Mastalerz.
Henryk
- Bartek_M

- Posty: 3358
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 6 times
- Kontakt:
Łacina - proszę o pomoc w odczytaniu
Massssakra... Wypełniam drugą lukę: "imposui" i uciekam. Myślę, że inny akt chrztu bliźniąt z tego samego roku wyjaśniłby składnię aktu.
Co do rodziców - pełna zgoda (oczywiście "Laboriosorum").
Co do rodziców - pełna zgoda (oczywiście "Laboriosorum").
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Łacina - proszę o pomoc w odczytaniu
Czy po ...at quodem.... może być określenie płci np "filiam"?
Henryk
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Carolus Denser w miejscowości Osie w roku 1819.
Przepraszam, ale więcej informacji nie posiadam.
Dotyczy drugiego wiersza z prawej strony.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d1e ... eba84.html
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Przepraszam, ale więcej informacji nie posiadam.
Dotyczy drugiego wiersza z prawej strony.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d1e ... eba84.html
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
- Michał_D.Wysocki

- Posty: 164
- Rejestracja: wt 22 sty 2008, 11:16
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Dnia 7 listopada 1819 ochrzciłem syna imieniem Karol Wilhoelm, urodzonego 28 października , syna Wilhelma Denser i Marianny Dyschkau. Rodzice chrzestni Jan Langenfeldt z Kaleibnitz i Anna Pyszka z Osie
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Bardzo dziekuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam i życzę dużo zdrowia.
Stanisław Denst
Pozdrawiam i życzę dużo zdrowia.
Stanisław Denst
-
m.rottenberg

- Posty: 119
- Rejestracja: sob 11 lip 2009, 18:29
- Kontakt:
zwrot w akcie urodzenia
W akcie urodzenia pod imieniem znajduje się zwrot non confirmatus.
Co on oznacza? Szukałam w słownikach ale nigdzie takiego zwrotu nie ma.
Pozdrawiam
Małgorzata
Co on oznacza? Szukałam w słownikach ale nigdzie takiego zwrotu nie ma.
Pozdrawiam
Małgorzata
- Czyżewski_Bartłomiej

- Posty: 657
- Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
- Lokalizacja: Łódź
zwrot w akcie urodzenia
Witam!
Nie jestem znawcą języka łacińskiego, ale z tego co pamiętam to ten zwrot może znaczyć:
"bez dowodu" lub
"nieudowodniony" lub
"nie potwierdzony" lub
"nie pewny"
Pozdrawiam
B. Czyżewski
PS. Poszukałem w swoich notatek z zajęć z jęz. łacińskiego i znalazłem, że słowo Confirmātus, a, um znaczy nie tylko "potwierdzony, pewny, udowodniony", ale również "wzmocniony, śmiały, odważny". Jednak podejrzewam, że w przypadku jakiegoś aktu chodzi o pierwsze znaczenia.
Nie jestem znawcą języka łacińskiego, ale z tego co pamiętam to ten zwrot może znaczyć:
"bez dowodu" lub
"nieudowodniony" lub
"nie potwierdzony" lub
"nie pewny"
Pozdrawiam
B. Czyżewski
PS. Poszukałem w swoich notatek z zajęć z jęz. łacińskiego i znalazłem, że słowo Confirmātus, a, um znaczy nie tylko "potwierdzony, pewny, udowodniony", ale również "wzmocniony, śmiały, odważny". Jednak podejrzewam, że w przypadku jakiegoś aktu chodzi o pierwsze znaczenia.
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
zwrot w akcie urodzenia
W aktach chrztu chyba oznacza : nie pewny, kiedy jest obawa o przeżycie.
Ale nie jestem pewien.
Ale nie jestem pewien.
Ostatnio zmieniony wt 15 wrz 2009, 00:40 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 2 razy.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Czyżewski_Bartłomiej

- Posty: 657
- Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
- Lokalizacja: Łódź
zwrot w akcie urodzenia
No proszę, tego nam na łacinie nie powiedzieli
Trzeba zapamiętać na przyszłość, może kiedyś się przydać
Pozdrawiam
B. Czyżewski
Trzeba zapamiętać na przyszłość, może kiedyś się przydać
Pozdrawiam
B. Czyżewski