Proszę o przetłumaczenie akt chrztu-łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Denst »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Christiana Dens w miejscowości Nowe w roku 1766.
Przepraszam, ale więcej informacji nie posiadam.
Przesyłam dwa skany do lepszego odczytania dotyczy 2 pozycji od dołu po lewej stronie.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/96d ... ba086.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/329 ... dd3e6.html

Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Awatar użytkownika
mwpch

Sympatyk
Adept
Posty: 195
Rejestracja: śr 24 wrz 2008, 14:12

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: mwpch »

To znów ja ;-)
Znów kłopot z odczytem nazw własnych (np. imion). Reszta brzmi tak:
De Konczyce
[D]ie Eodem Idem (skrót - qui Supra?) Baptisavi Infantem Christianu[m] [d]ie 25 natu[m] Legitt[imorum]
Conjugu[m] Georgiu[m]? Dens et Heva. Levantes de Sacro Fonte Patrinis (imię nieczyt.) Jancz(?) et Christina Huzowa. O.O. Luth.

Czyli:
Z Kończyc
[D]nia tego samego (dwa akty wyżej widzę chyba 26? stycznia) ten sam (jak wyżej - niestety, na tych stronach nie ma nazwiska księdza) ochrzciłem dziecko Krystiana [d]nia 25 urodzone prawnych małżonków Grzegorza? (Jerzego?) Dens i Ewy. Przynoszący do świetego źródła chrzestni (nieczyt. imię) Jancz? i Krystyna Huzowa.
nie wiem, co znaczy OO Luth. - jest też w innych aktach; w drugim akcie od dołu z prawej jest "virgo Lutherana?" - czy może to oznaczać luteran?? (ale czy wówczas chrzestnymi mogli być "innowiercy"?)

Tłumaczenie jest moje prywatne, na ile mam doświadczenie. Tekst łaciński podaję, żeby ułatwić zrozumienie i radzenie sobie z innymi tekstami.
Pozdrawiam, Marek.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3358
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Bartek_M »

mwpch pisze:nie wiem, co znaczy OO Luth. - jest też w innych aktach
Podwojona wielka litera oznacza liczbę mnogą. Tutaj "OO Luth." = "omnes lutherani" czyli WSZYSCY luteranie, nie tylko chrzestni.
mwpch pisze:(ale czy wówczas chrzestnymi mogli być "innowiercy"?)
Nie mogli, chyba że "bez wielkiego zgorszenia nie dało się ich odsunąć".
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Denst »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Carolus Denser w miejscowości Osie w roku 1819.
Przepraszam, ale więcej informacji nie posiadam.
Przesyłam dwa skany do lepszego odczytania dotyczy 2 pozycji od góry po prawej stronie.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec3 ... c3322.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/876 ... 7fbaf.html

Pozdrawiam,
Stanisław Denst
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: maziarek »

Stanisławie
Przerzuć swoją prośbę na forum linijkę wyżej Tłumaczenia z łaciny, ułatwisz poszukiwania tłumaczącym
Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Łacina - proszę o pomoc w odczytaniu

Post autor: donchichot »

Częściowo doczytałem, ale są luki. Prośba o ich wypełnienie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27f ... b8a2f.html

Moje odczytanie:
"Ego Venceslaus Dobrzelowski baptisavi gemellos at quodem ............... primo .................... nomen ................ levantis fuerant Adalbertus .....kowski et Agnes Kaczmarka .............. ............... nomen Stanislaua. Patrini fuerant Hyacintus Kaczmarz et Marianna Organiscina. Laboriotorum Mathiae Mastalerz et Barbara conjugum legito die 26 aprilio an 1755 to."
Czy rodzicami bliźniąt są Maciej i Barbara Mastalerz.
Henryk
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3358
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Łacina - proszę o pomoc w odczytaniu

Post autor: Bartek_M »

Massssakra... Wypełniam drugą lukę: "imposui" i uciekam. Myślę, że inny akt chrztu bliźniąt z tego samego roku wyjaśniłby składnię aktu.

Co do rodziców - pełna zgoda (oczywiście "Laboriosorum").
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Łacina - proszę o pomoc w odczytaniu

Post autor: donchichot »

Czy po ...at quodem.... może być określenie płci np "filiam"?
Henryk
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Denst »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Carolus Denser w miejscowości Osie w roku 1819.
Przepraszam, ale więcej informacji nie posiadam.
Dotyczy drugiego wiersza z prawej strony.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d1e ... eba84.html


Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Awatar użytkownika
Michał_D.Wysocki

Sympatyk
Legenda
Posty: 164
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 11:16

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Michał_D.Wysocki »

Dnia 7 listopada 1819 ochrzciłem syna imieniem Karol Wilhoelm, urodzonego 28 października , syna Wilhelma Denser i Marianny Dyschkau. Rodzice chrzestni Jan Langenfeldt z Kaleibnitz i Anna Pyszka z Osie
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Denst »

Bardzo dziekuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam i życzę dużo zdrowia.
Stanisław Denst
m.rottenberg

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 119
Rejestracja: sob 11 lip 2009, 18:29
Kontakt:

zwrot w akcie urodzenia

Post autor: m.rottenberg »

W akcie urodzenia pod imieniem znajduje się zwrot non confirmatus.
Co on oznacza? Szukałam w słownikach ale nigdzie takiego zwrotu nie ma.
Pozdrawiam
Małgorzata
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

zwrot w akcie urodzenia

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Witam!
Nie jestem znawcą języka łacińskiego, ale z tego co pamiętam to ten zwrot może znaczyć:

"bez dowodu" lub

"nieudowodniony" lub

"nie potwierdzony" lub

"nie pewny"

Pozdrawiam
B. Czyżewski

PS. Poszukałem w swoich notatek z zajęć z jęz. łacińskiego i znalazłem, że słowo Confirmātus, a, um znaczy nie tylko "potwierdzony, pewny, udowodniony", ale również "wzmocniony, śmiały, odważny". Jednak podejrzewam, że w przypadku jakiegoś aktu chodzi o pierwsze znaczenia.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

zwrot w akcie urodzenia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

W aktach chrztu chyba oznacza : nie pewny, kiedy jest obawa o przeżycie.
Ale nie jestem pewien.
Ostatnio zmieniony wt 15 wrz 2009, 00:40 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 2 razy.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

zwrot w akcie urodzenia

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

No proszę, tego nam na łacinie nie powiedzieli :)
Trzeba zapamiętać na przyszłość, może kiedyś się przydać ;)
Pozdrawiam
B. Czyżewski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”