Akt urodzenia - bliźnięta

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
asiekaniec

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 20:23
Lokalizacja: Sosnowiec
Kontakt:

Akt urodzenia - bliźnięta

Post autor: asiekaniec »

Proszę o przetłumaczenie wpisu w księgach urodzeń dotyczącego bliźniąt Jana i Antoniego (jeden z nich był moim dziadkiem).
Obraz dostępny jest pod adresem: http://149.156.100.248/asiekaniec/a/jan ... dzenie.jpg
Co ciekawe obaj figurują pod jednym numerem aktu (13). Interesują mnie szczególnie dane dotyczące ich rodziców oraz adnotacja z 1931r.
Pozdrawiam serdecznie Arek Siekaniec
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

Co prawda, malo jest do przetlumaczenia.

ojciec: Marcin Siekaniec syn Szymona i Marii Miksiewicz
matka: Jozefa Kostur corka Ignacego i Magdaleny Kielbasa.

adnotacja:
bral slub 10tego stycznia 1931 r. Francja w Bruay-en-Artois

Pozdrawiam

Chrystian Orpel
Awatar użytkownika
asiekaniec

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 20:23
Lokalizacja: Sosnowiec
Kontakt:

Post autor: asiekaniec »

Dzięki serdeczne!
No, cóż sam byłem zaskoczony "lakonicznością" wpisu ;-). Jest to pierwszy akt pisany po łacinie z jakim zetknąłem się podczas moich poszukiwań. Dotychczas miałem do czynienia z aktami pisanymi po rosyjsku i trzeba przyznać, że zawierają one bez porównania więcej cennych dla genealoga informacji.
Moja wdzięczność za tłumaczenie jest jednak odwrotnie proporcjonalna do zawartości wpisu.
Proszę ponadto o radę jak dotrzeć do aktu "francuskiego" małżeństwa z 1931r., o którym mowa w przetłumaczonej adnotacji.
Pozdrawiam Arek Siekaniec
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

Prosbe o ksero aktu nalezy skierowac do urzedu stanu cywilnego w merostwie gminy Bruay (czytaj "Brüe"). To jest bezplatne.
Jezeli to moze pomoc, sam moge napisac do merostwa w tej sprawie.

Pozdrawiam

Chrystian Orpel (z Francji)
Awatar użytkownika
asiekaniec

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 20:23
Lokalizacja: Sosnowiec
Kontakt:

Post autor: asiekaniec »

Baaaaaaardzo proszę!
Dla mnie bariera językowa (francuski) to poważny problem, jeśli więc mógłbyś napisać za mnie, to bardzo ułatwiłoby mi sprawę.
Pozdrawiam Arek Siekaniec
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

Data slubu zdaje sie dotyczy Antoniego, a nie Jana. Czy mozesz to potwierdzic?
Czy ewentualnie znasz imie i nazwisko panny mlodej ?

Pozdrawiam

Chrystian Orpel
Awatar użytkownika
asiekaniec

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 20:23
Lokalizacja: Sosnowiec
Kontakt:

Post autor: asiekaniec »

Wszystko wskazuje na to, że wpis dotyczy Antoniego, niestety nie znam danych jego żony.
Pozdrawiam serdecznie Arek Siekaniec
Awatar użytkownika
asiekaniec

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 20:23
Lokalizacja: Sosnowiec
Kontakt:

Post autor: asiekaniec »

Przepraszam, ale po lewej stronie aktu (przed imionami) znajdują się jeszcze adnotacje datowane chyba na 1929r. Czy ktoś ma pomysł czego dotyczą?
Pozdrawiam Arek Siekaniec
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”