Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie paru słów z niemieckiego, z księgi małżeństw.
Chodzi mi o rozszyfrowanie dane Józefa i Magdaleny i ich rodziców
akt Nr 43 ślub Józefa Gürtlera i Magdaleny Fiedlara w dniu 31-go Stycznia 1814
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1804263
Z góry dziękuję
Tomasz W
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Witaj Tomasz!
Link nie dziala
bb
Link nie dziala
bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Witaj Tomasz!
Joseph Gürtler zagrodnik z Langenau ( na boku przy wieku zapisano, ze tam tez ur.)
ojciec Christoph Gürtler mistrz tkacki z Langenau nr.179
matka Magdalene corka Antona Gürtler z Langenau ( nie wiem czy blednie zapisano jej nazwisko po mezu tez jako rodowe czy faktycznie to samo nazwisko???)
katolik, kawaler, 33 lata
Magdalena corka Antona Fiedler ( dla mnie wyglada to jak Wagen(m?)meister- nie wiem co to ma byc za litera?- i okreslenie Wagenmeister moze odnosic sie do:
-pracownik na kolei – sprawdzajacy, ustawiajacy itp wagony
-pracownik hotelowy ( wozki z bagazami)
-lub Landsknecht ( zolnierz)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Landsknecht
w Gerholz-Kartei znalazlam jeszcze, ze Wagenmeister
- ktos kto zajmowal sie ustalaniem kolejnosci wozow ustawianych do pracy, do drogi , zaladunkiem, rozladunkiem itp.( rowniez pocztowych wozow)
-napisano tam tez , ze Wagenmeister to tez Waagesetzer , czyli glowny „od wagi“- urzednik panstwowy przy miejskiej wadze
-ale- rowniez burmistrza nazywano Wagenmeister :O
czyli do wyboru , do koloru
matka Maria Elisabeth corka Georga Wöhln zagrodnika z Strausnitz nr.23
panna kat, lat 22 ( podana data ur.)
Chyba, ze zle odczytuje ten zawod ! albo mial jeszcze jakies znaczenie?
pozdrawiam Beata
Joseph Gürtler zagrodnik z Langenau ( na boku przy wieku zapisano, ze tam tez ur.)
ojciec Christoph Gürtler mistrz tkacki z Langenau nr.179
matka Magdalene corka Antona Gürtler z Langenau ( nie wiem czy blednie zapisano jej nazwisko po mezu tez jako rodowe czy faktycznie to samo nazwisko???)
katolik, kawaler, 33 lata
Magdalena corka Antona Fiedler ( dla mnie wyglada to jak Wagen(m?)meister- nie wiem co to ma byc za litera?- i okreslenie Wagenmeister moze odnosic sie do:
-pracownik na kolei – sprawdzajacy, ustawiajacy itp wagony
-pracownik hotelowy ( wozki z bagazami)
-lub Landsknecht ( zolnierz)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Landsknecht
w Gerholz-Kartei znalazlam jeszcze, ze Wagenmeister
- ktos kto zajmowal sie ustalaniem kolejnosci wozow ustawianych do pracy, do drogi , zaladunkiem, rozladunkiem itp.( rowniez pocztowych wozow)
-napisano tam tez , ze Wagenmeister to tez Waagesetzer , czyli glowny „od wagi“- urzednik panstwowy przy miejskiej wadze
-ale- rowniez burmistrza nazywano Wagenmeister :O
czyli do wyboru , do koloru
matka Maria Elisabeth corka Georga Wöhln zagrodnika z Strausnitz nr.23
panna kat, lat 22 ( podana data ur.)
Chyba, ze zle odczytuje ten zawod ! albo mial jeszcze jakies znaczenie?
pozdrawiam Beata
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Beata,
Bardzo ciekawe tłumaczenie. Informacje daje mi kilka nowych wskazówek. Dziękuję Ci bardzo.
pozdrawiam Tomasz W
Bardzo ciekawe tłumaczenie. Informacje daje mi kilka nowych wskazówek. Dziękuję Ci bardzo.
pozdrawiam Tomasz W
