Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: PabianAus »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie paru słów z niemieckiego, z księgi małżeństw.
Chodzi mi o rozszyfrowanie dane Józefa i Magdaleny i ich rodziców
akt Nr 43 ślub Józefa Gürtlera i Magdaleny Fiedlara w dniu 31-go Stycznia 1814
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1804263

Z góry dziękuję
Tomasz W
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

Witaj Tomasz!
Link nie dziala

bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: PabianAus »

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

Witaj Tomasz!
Joseph Gürtler zagrodnik z Langenau ( na boku przy wieku zapisano, ze tam tez ur.)
ojciec Christoph Gürtler mistrz tkacki z Langenau nr.179
matka Magdalene corka Antona Gürtler z Langenau ( nie wiem czy blednie zapisano jej nazwisko po mezu tez jako rodowe czy faktycznie to samo nazwisko???)
katolik, kawaler, 33 lata
Magdalena corka Antona Fiedler ( dla mnie wyglada to jak Wagen(m?)meister- nie wiem co to ma byc za litera?- i okreslenie Wagenmeister moze odnosic sie do:
-pracownik na kolei – sprawdzajacy, ustawiajacy itp wagony
-pracownik hotelowy ( wozki z bagazami)
-lub Landsknecht ( zolnierz)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Landsknecht
w Gerholz-Kartei znalazlam jeszcze, ze Wagenmeister
- ktos kto zajmowal sie ustalaniem kolejnosci wozow ustawianych do pracy, do drogi , zaladunkiem, rozladunkiem itp.( rowniez pocztowych wozow)
-napisano tam tez , ze Wagenmeister to tez Waagesetzer , czyli glowny „od wagi“- urzednik panstwowy przy miejskiej wadze
-ale- rowniez burmistrza nazywano Wagenmeister :O
czyli do wyboru , do koloru ;)
matka Maria Elisabeth corka Georga Wöhln zagrodnika z Strausnitz nr.23
panna kat, lat 22 ( podana data ur.)

Chyba, ze zle odczytuje ten zawod ! albo mial jeszcze jakies znaczenie?

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: PabianAus »

Beata,
Bardzo ciekawe tłumaczenie. Informacje daje mi kilka nowych wskazówek. Dziękuję Ci bardzo.
pozdrawiam Tomasz W
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”