prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: pgozd200 »

Witam

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.

pozdrawiam
Piotr

https://zapodaj.net/0ccca9ed67179.jpg.html
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

prośba o przetłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

1816r dnia 20 maja Wola Szydłowiecka, Dochowa par. Kozłow Biskupi
ślub między
młody-pracowity Norbert Drzeniewicz parafianin koscioła w Bolimowie, gospodarz we wsi Wola Szydłowiecka, wdowiec po Mariannie Mochockiej zonie swojej lat 56
młoda- Salomea Zagayska z Dochowa par. Kozłów Biskupi po zmarłym Wojciechu Zagayskim dwa lata temu, wdowa, lat 33
ksiądz Michał Tomassy? wikary koscioła Kozłow Biskupi
Swiadkowie Krzysztof Swincioszek, Stefan Mochocki, Józef Kuża?

Bądź łaskaw na przyszłość http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
____
Krystyna
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Re: prośba o przetłumaczenie

Post autor: Drzymała_Jerzy »

kwroblewska pisze: młody-pracowity Norbert Drzeniewicz parafianin koscioła w Bolimowie, gospodarz we wsi Wola Szydłowiecka, wdowiec po Mariannie Mochockiej zonie swojej lat 56
Wg mnie Katarzynie.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Utknąłem na końcówce... Pozwalam sobie wkleić pomimo, że nieoceniona Pani Krystyna już mnie uprzedziła właśnie z powodu owej końcówki. Może znajdzie się jakiś biegły łacinnik i qum memoriam dokładnie to zdanie przetłumaczy...
Wola Szydłowiecka, Dochowa, parafia Kozłów Biskupi.
Roku Pańskiego 1816 dnia 20 maja Ja Michał Tomassy, wikariusz tego kościoła po poprzedzeniu wszystkimi zapowiedziami tak w parafii oblubieńca jak w parafii oblubienicy, [o czym świadczą słowa metryki] w dnie niedzielne wobec Ludu [Bożego] zgromadzonego przed Panem uczynionych, wobec żadnych przeszkód kanonicznych ani cywilnych prawne małżeństwo pomiędzy pracowitym Norbertem Drzeniewiczem parafianinem Bolimowskim ze wsi Wola Szydłowiecka, gospodarzem, po śmierci małżonki swojej Katarzyny z Mochockich, 56 letnim wdowcem i Salomeą Zagajską w Dochowej [albo Dochowie] parafii Kozłów Biskupi mieszkającej, od dwóch lat po śmierci męża swego Wojciecha Zagajskiego będącej 33 letnią wdową, teraz kościoła tego parafianami przed obliczem tegoż kościoła …[?] i zatwierdziłem. Obecni świadkowie: Krzysztof Świncioszek, Stefan Mochocki, Józef Kużas [?] i wielu innych . [końcówka tłumaczenie przybliżone: z tego prawnie zawartego małżeństwa spisano akt z podpisami w postaci trzech krzyżyków, czym oblubieńcy potwierdzają jego zawarcie - masło maślane. Nie potrafię złapać dokładnie składni tego zdania.]
Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
Awatar użytkownika
pgozd200

Sympatyk
Posty: 300
Rejestracja: pn 04 lis 2013, 14:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: pgozd200 »

Bardzo dziękuje Krysiu , Jurku, Zbyszku za pomoc.

pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Testimoniales litterae to zaświadczenie (o wygłoszeniu zapowiedzi).

Ostatnie zdanie:
"Po zgodnym z prawem i dobrowolnym zawarciu tego małżeństwa wspomniani oblubieńcy zamiast podpisów postawili trzy krzyżyki w przytomności w/w świadków.
Bartek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Bardzo dziękuję panie Bartku!
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”