prośba o przetłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
prośba o przetłumaczenie
Witam
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
pozdrawiam
Piotr
https://zapodaj.net/0ccca9ed67179.jpg.html
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
pozdrawiam
Piotr
https://zapodaj.net/0ccca9ed67179.jpg.html
- kwroblewska

- Posty: 3398
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
prośba o przetłumaczenie
1816r dnia 20 maja Wola Szydłowiecka, Dochowa par. Kozłow Biskupi
ślub między
młody-pracowity Norbert Drzeniewicz parafianin koscioła w Bolimowie, gospodarz we wsi Wola Szydłowiecka, wdowiec po Mariannie Mochockiej zonie swojej lat 56
młoda- Salomea Zagayska z Dochowa par. Kozłów Biskupi po zmarłym Wojciechu Zagayskim dwa lata temu, wdowa, lat 33
ksiądz Michał Tomassy? wikary koscioła Kozłow Biskupi
Swiadkowie Krzysztof Swincioszek, Stefan Mochocki, Józef Kuża?
Bądź łaskaw na przyszłość http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
____
Krystyna
ślub między
młody-pracowity Norbert Drzeniewicz parafianin koscioła w Bolimowie, gospodarz we wsi Wola Szydłowiecka, wdowiec po Mariannie Mochockiej zonie swojej lat 56
młoda- Salomea Zagayska z Dochowa par. Kozłów Biskupi po zmarłym Wojciechu Zagayskim dwa lata temu, wdowa, lat 33
ksiądz Michał Tomassy? wikary koscioła Kozłow Biskupi
Swiadkowie Krzysztof Swincioszek, Stefan Mochocki, Józef Kuża?
Bądź łaskaw na przyszłość http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
____
Krystyna
-
Drzymała_Jerzy

- Posty: 324
- Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31
Re: prośba o przetłumaczenie
Wg mnie Katarzynie.kwroblewska pisze: młody-pracowity Norbert Drzeniewicz parafianin koscioła w Bolimowie, gospodarz we wsi Wola Szydłowiecka, wdowiec po Mariannie Mochockiej zonie swojej lat 56
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Jurek Drzymała
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Utknąłem na końcówce... Pozwalam sobie wkleić pomimo, że nieoceniona Pani Krystyna już mnie uprzedziła właśnie z powodu owej końcówki. Może znajdzie się jakiś biegły łacinnik i qum memoriam dokładnie to zdanie przetłumaczy...
Pozdrawiam pięknie.Wola Szydłowiecka, Dochowa, parafia Kozłów Biskupi.
Roku Pańskiego 1816 dnia 20 maja Ja Michał Tomassy, wikariusz tego kościoła po poprzedzeniu wszystkimi zapowiedziami tak w parafii oblubieńca jak w parafii oblubienicy, [o czym świadczą słowa metryki] w dnie niedzielne wobec Ludu [Bożego] zgromadzonego przed Panem uczynionych, wobec żadnych przeszkód kanonicznych ani cywilnych prawne małżeństwo pomiędzy pracowitym Norbertem Drzeniewiczem parafianinem Bolimowskim ze wsi Wola Szydłowiecka, gospodarzem, po śmierci małżonki swojej Katarzyny z Mochockich, 56 letnim wdowcem i Salomeą Zagajską w Dochowej [albo Dochowie] parafii Kozłów Biskupi mieszkającej, od dwóch lat po śmierci męża swego Wojciecha Zagajskiego będącej 33 letnią wdową, teraz kościoła tego parafianami przed obliczem tegoż kościoła …[?] i zatwierdziłem. Obecni świadkowie: Krzysztof Świncioszek, Stefan Mochocki, Józef Kużas [?] i wielu innych . [końcówka tłumaczenie przybliżone: z tego prawnie zawartego małżeństwa spisano akt z podpisami w postaci trzech krzyżyków, czym oblubieńcy potwierdzają jego zawarcie - masło maślane. Nie potrafię złapać dokładnie składni tego zdania.]
Zbigniew
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
