Uprzejmie proszę o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

achillo

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 09:02

Uprzejmie proszę o tłumaczenie

Post autor: achillo »

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie z gęsiny.

Akt urodzenia (chrztu) Szczepana Bednarskiego.
Parafia Zimna Woda pod Lwowem.

Imiona rodziców: Jan i Katarzyna.

Z odcyfrowaniem reszty mam pewien problem. :)

Z góry dziękuję.

http://images77.fotosik.pl/652/738fd0b03c2ae16emed.jpg
Nazwiska - Bednarski, Panz, Ołyniec, Honza. Lwów, Biłohorszcze, Zimna Woda, Skniłów, Sygniówka.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

urodziny/chrzest 15/18 grudnia
Imię: Stefan/Szczepan
akuszerka: Maria Kozdraś
chrzczący: Hubert Wigman
dziecko: chłopiec, katolik, z prawego łoża
ojciec: Jan Bednarski, syn Michała i Anastazji – rolników
matka: Katarzyna z domu Otyniec córka Józefa i Franciszki z domu Zarańskiej [albo Jarańskiej]
chrzestni: Wawrzyniec Woźnicki – rolnik i Maria Korniak, żona Marcina – rolnika.
Zbigniew
achillo

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 09:02

Post autor: achillo »

Mili Państwo

Uprzejmie proszę o tłumaczenie/ odcyfrowanie kolumny dot. pana młodego. Jednocześnie, może ktoś z Państwa rozwieje moją wątpliwość. U dołu zapisu widnieje oświadczenie ojca, iż zgadza się na ślub nieletniej córki. Natomiast, w rubrykach mówiących o wieku nowożeńców, jest napisane, że są pełnoletni. Z góry dziękuję za pomoc.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/49020a115a1e48dc

Sz.B.
Nazwiska - Bednarski, Panz, Ołyniec, Honza. Lwów, Biłohorszcze, Zimna Woda, Skniłów, Sygniówka.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a tam pełnoletni
to CK,
syntetycznie:
https://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q= ... 9545,d.bGg
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
achillo

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 09:02

Post autor: achillo »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:a tam pełnoletni
to CK,
syntetycznie:
https://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q= ... 9545,d.bGg
Słuszna uwaga! Dziękuję za tę informację. :)
Nazwiska - Bednarski, Panz, Ołyniec, Honza. Lwów, Biłohorszcze, Zimna Woda, Skniłów, Sygniówka.
achillo

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 09:02

Post autor: achillo »

achillo pisze:Mili Państwo

Uprzejmie proszę o tłumaczenie/ odcyfrowanie kolumny dot. pana młodego.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/49020a115a1e48dc

Sz.B.
Ponawiam prośbę o tłumaczenie, bo chwilowo zagubiła się w dyskusji o wieku nowożeńców. Chodzi mi o to, czy po łacinie jest tam napisane, że rodzice pana młodego są wyrobnikami/ robotnikami najemnymi w Czerlanach pod Gródkiem, a on sam wyrobnikiem w Białohorszczy?
Nazwiska - Bednarski, Panz, Ołyniec, Honza. Lwów, Biłohorszcze, Zimna Woda, Skniłów, Sygniówka.
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Potwierdzam Twoje przypuszczenia.
Występuje tu - oczywiście odmieniane - słowo "mercenarius" czyli pracownik najemny, wyrobnik, robotnik
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
achillo

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 09:02

Post autor: achillo »

Dziękuję uprzejmie za potwierdzenie. Łączę pozdrowienia.

Sz.B.
Nazwiska - Bednarski, Panz, Ołyniec, Honza. Lwów, Biłohorszcze, Zimna Woda, Skniłów, Sygniówka.
achillo

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 09:02

Post autor: achillo »

Mili Państwo

Czy ktoś z Państwa może pomóc w odczytaniu imienia matki chrzestnej z poniższego aktu?

Teresa w łacinie pisana była chyba trochę inaczej.
Z góry dziękuję za pomoc.

Sz.B.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/1c431ec8893b8de2
Nazwiska - Bednarski, Panz, Ołyniec, Honza. Lwów, Biłohorszcze, Zimna Woda, Skniłów, Sygniówka.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

achillo pisze: Czy ktoś z Państwa może pomóc w odczytaniu imienia matki chrzestnej z poniższego aktu?

Teresa w łacinie pisana była chyba trochę inaczej.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/1c431ec8893b8de2
Seweryna.
A chrzestny Józef Skop
____
Krystyna
achillo

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 09:02

Post autor: achillo »

Mili Państwo

Proszę o pomoc w odczytaniu ojca z aktu chrztu.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/QLs ... GOe5AJ3nRB

Czy jest tam, jak mniemam, łacińskie sformułowanie o braku ojca?

Z góry dziękuję.

Sz.
Nazwiska - Bednarski, Panz, Ołyniec, Honza. Lwów, Biłohorszcze, Zimna Woda, Skniłów, Sygniówka.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”