Jakie to imię/nazwisko? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Witam
Mam problem z odczytaniem trzech imion rodziców z księgi chrztów z XIX w i jednego aktu urodzenia

http://www.fotosik.pl/zdjecie/a882a31e62419a79 Akt urodzenia

http://www.fotosik.pl/zdjecie/10d13015354be04b

http://www.fotosik.pl/zdjecie/c077e9e32eda3c38

http://www.fotosik.pl/zdjecie/89ceec139a57d2db

Serdecznie dziękuję za pomoc

Pozdrawiam Patryk
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Patryk!
Franz Poppek i Katharina dd Bobrzik
Engelberth Müller Susana Paxowski ( ks) -tak mi sie wydaje ze tu przez x
Leopold Twyrdy Marina Wrana

skan numer 4=2

pozdr. bb
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

dziękuję za pomoc Beata i za zauważenie błędu.

Chodziło mi o ten skan http://www.fotosik.pl/zdjecie/1765620b44d8596d

A Czy mogłabyś jeszcze napisać jak brzmi po polsku imię dziecka rodziców Poppek ?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Nowak_pat pisze:
A Czy mogłabyś jeszcze napisać jak brzmi po polsku imię dziecka rodziców Poppek ?
- Tekla ( Thecla)
ten nastepny akt rodzice :

Peter Zagan i Marianna (corka) Johann Michalski

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Przetłumaczenie imienia i zawodu

Post autor: hagi26 »

Witam, poprosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu tego oto imienia:
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing

Oraz opisanego tutaj zawodu:

https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing

EDIT:
Jeśli ktoś będzie miał chwilę czasu, bardzo byłabym wdzięczna za przetłumaczenie tego aktu ogólnie :)

https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
Pozdrawiam, Kamila
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Przetłumaczenie imienia i zawodu

Post autor: Andrzej75 »

Nie za bardzo znam niemiecki, ale według mnie to: Antoni; komornik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Przetłumaczenie imienia i zawodu

Post autor: hagi26 »

Wiem, że mój pradziadek miał siostrę bliźniaczkę, Weronikę (Wiktorię?) dlatego dziwi mnie to imię. Być może historie rodzinne nie były prawdą?
Pozdrawiam, Kamila
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu

Post autor: beatabistram »

Andrzej75 pisze:Nie za bardzo znam niemiecki, ale według mnie to: Antoni; komornik.
:D wystarczyla taka znajomosc jezyka :D

8 sierp. 1897
stawil sie ( jak wyzej- kom.) M.B
zam Wygoda , katolik , zglosil, ze Marianna Barczak dd Pawlowska , jego malzonka
w jego mieszkaniu dnia 30.7. 1897 po poludniu o 11:15 ( 23:15 ) urodzila dziecko pl. m. Ludwig
podpisano

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu

Post autor: hagi26 »

Dziękuję bardzo, bardzo mocno! Proszę jeszcze o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu małżeństwa (podzieliłam go na kilka części ze względu na lepszą czytelność):
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
Pozdrawiam, Kamila
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu

Post autor: beatabistram »

Witaj Kamila !
Jest tak:
Stawili sie parobek Martin Barczak
tozsamosci znanej, katolik ur. 12.10 1859 Suchatowko/ Inowroclaw
zam. Genzewo
syn w Klien Opak? ( nie znalazlam) zmarlego parobka Andreas i jego malzonki Marie dd Konopka zamieszkalej w Genzewo
i sluzaca Marie Pawlowska
tozsamosci znanej, katoliczka ur. 30.7.1861 Szadlowitz zam. Genzewo
corka parobka Simon Pawlowski i jego zmarlej malzonki Marie dd Raczka , pierwszy zamieszkaly Genzewo
swiadkowie Johann Konopka, jako opiekun/ kurator pana mlodego 38 lat
parobek Simon Pawlowski 57 lat

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu

Post autor: hagi26 »

Dziękuję bardzo i

poprosiłabym o pomoc także i z tym aktem
Murzynno, 1888 rok, ślub Michała Łaszkiewicza i Wiktorii Roszak

https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... lXQU0/view
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... xVZ3M/view
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... 82UmM/view
Pozdrawiam, Kamila
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Gniewkowo [Argenau]*, dnia 17 maja 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Michał Łaszkiewicz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 5 sierpnia1863 roku w m. Słabęcin pow. Inowrocław, zamieszkały w m. Parchanie, syn zmarłego w Słabęcinie komornika Wawrzyna Łaszkiewicza i żony Katarzyny z domu Sikorska zamieszkałej w Parchaniach
2. służąca Wiktoria Roszak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 grudnia 1863 roku w m. Godzięba, zamieszkała w Godziębie, córka w Godziębie zmarłego chałupnika Tomasza Roszaka i jego żony Anastazji z domu Majewska, zamieszkałej w Godziębie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. dożywotnik Wojciech Kubiak znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w Godziębie
4. chałupnik Wawrzyn Szczepański znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Godziębie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.


* http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=2982
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Post autor: hagi26 »

Dziękuję bardzo mocno Woj, Twoja dokładność w tłumaczeniu jest nieoceniona :)
Pozdrawiam, Kamila
tom.plociennik
Posty: 7
Rejestracja: śr 05 paź 2016, 15:51

OK - Pośba o pr\etłumaczenie imienia - niemiecki

Post autor: tom.plociennik »

Dzień Dobry,

Mam problem z jednym skanem. Szukam aktu urodzenia Kazimierza a wg bazy Basia mam tylkoakt Marianny. A Marianny nikt w rodzinie nie kojarzy...

Uprzejmie proszę o spojrzenie na imię i płeć urodzonego dziecka:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/1/ ... FF3PNvsoAg

Litera M jakaś krzywa i chyba widzę literę z... Czy to chłopiec - Kazimierz?

Dziękuję bardzo,

Tomek
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Pośba o pr\etłumaczenie imienia - niemiecki

Post autor: kierejka »

Dzień dobry.

Imię dziecka: Marianna.

Poniżej akt (z USC Witkowo, z tego samego roku co akt Marianny) z imieniem dziecka "Kazimierz".
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/1/ ... BKTtX1xMkA

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”