Prośba o tłumaczenie dopisku w metryce

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Prośba o tłumaczenie dopisku w metryce

Post autor: lukas49 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu.

Sohn Edward
am 17.11.1941
in Alexandrowo
die I Ehe geschlossen.
Fam. = Buch Alexandrowo
Nr. 27/1941

Podałem go dokładnie tak jak był dopisany pod numerem aktu na lewym marginesie metryki.


Edit: Jeszcze dodatkowe pytanie, dlaczego niektóre wyrazy, w tym przypadku słowo "metryki" stają się linkami?
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie dopisku w metryce

Post autor: beatabistram »

Witaj Jan!
1.
Syn Edward
dnia 17.11. 1941
zawarl pierwszy zwiazek malzenski
Aleksandrowo nr. 27/1941

2.
bo sa odsylaczami do stron ( w tym przypadku do metryk.gene.pl)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Prośba o tłumaczenie dopisku w metryce

Post autor: lukas49 »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie tekstu.
Jeśli chodzi o te linki to pisząc post nie zamierzałem używać odsyłaczy. Tworzą się one na forum automatycznie po użyciu określonych wyrazów. Nie znalazłem nawet sposobu na ich wyłączenie.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie dopisku w metryce

Post autor: beatabistram »

Witaj Jan
bo to troche jakby pan domu poprosil o wlozenie kapci ;) ;) ;)
Mi osobiscie nie przeszkadza, ale faktycznie tez nie mam pojecia czy mozna wylaczyc, pewnie zmieniona pisownia cos da
me+tryki, m´etryki
:D pozdrawiam Beata

P.S
da ;)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”