Tłumaczenie - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Tłumaczenie - łacina

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zawarcia małżeństwa:
1. akt z 1793 nr 54
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
2. akt z 1784 nr 324
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
Pozdrawiam
Anna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Tłumaczenie - łacina

Post autor: Andrzej75 »

Hałat_Anna pisze:1. akt z 1793 nr 54
Rok Pański 1793
Nr 54: Dwór Kuleszka
Dnia 3 VIII - Ja, Marcin Zembrzuski, proboszcz miastkowski w obliczu Kościoła zatwierdziłem i potwierdziłem małżeństwo zawarte między wielmożnym Bartłomiejem Mrozowskim, kawalerem, miecznikowiczem różańskim ze wsi Pączkowizna, parafianinem szczepankowskim, a Marianną Kiszelnicką, wdową, skarbnikowiczową wiską ze wsi Kuleszka, parafianką miastkowską; po indulcie (otrzymanym od prześwietnego konsystorza łomżyńskiego) od wszystkich zapowiedzi oraz od świadectwa z parafii pana młodego, przy braku przeszkód [kanonicznych]; w obecności [świadków]: wielmożnego Mateusza Czartoryjskiego, komisarza powiatu łomżyńskiego, szlachetnych Gabriela Grzymały, Józefa Jankowskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Re: Tłumaczenie - łacina

Post autor: Hałat_Anna »

Wielkie dzięki!
Proszę o jeszcze.
Pozdrawiam
Anna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Tłumaczenie - łacina

Post autor: Andrzej75 »

Hałat_Anna pisze: 2. akt z 1784 nr 324
Nr 324: Szczuczyn
R.P. 1784, dnia 2 V - Ja, Jan Rakowski, komendarz wąsoski, po 1 zapowiedzi (od pozostałych zapowiedzi, jak również od 3 stopnia pokrewieństwa udzielono dyspensy, jak niżej), po spowiedzi i Komunii św. oraz po zaręczynach pobłogosławiłem w obliczu Kościoła małżeństwo między wielmożnym Janem Mrozowskim, komornikiem granicznym wiskim, i Heleną Niewiarowską, stolnikówną wendeńską (obojgiem stanu wolnego); w obecności świadków: urodzonego Macieja Dębego, burgrabiego grodzkiego wiskiego, Józefa Górskiego i innych wiarygodnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Re: Tłumaczenie - łacina

Post autor: Hałat_Anna »

Stokrotne dziękuję!
Jeśli można, to proszę o Dyspensę jeszcze...
Pozdrawiam
Anna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Tłumaczenie - łacina

Post autor: Andrzej75 »

Hałat_Anna pisze:Stokrotne dziękuję!
Jeśli można, to proszę o Dyspensę jeszcze...
Tam nie ma istotniejszych informacji genealogicznych niż to, co jest w akcie ślubu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Re: Tłumaczenie - łacina

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Rozumiem. Chciałabym wiedzieć kim była Joanna Mrozowska, wymieniona w tekście, dla Jana, a kim dla Heleny?
Interesuje mnie rozeznanie na czym polegał, w ich przypadku, ten 3 stopień pokrewieństwa.
Pozdrawiam
Anna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Tłumaczenie - łacina

Post autor: Andrzej75 »

W tekście (zarówno aktu ślubu, jak i odpisu dyspensy) nie ma wymienionej Joanny Mrozowskiej; 3 stopień pokrewieństwa polegał na tym, że mieli wspólnego pradziadka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Re: Tłumaczenie - łacina

Post autor: Hałat_Anna »

Dziękuję bardzo!
Pozdrawiam
Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”