Tłumaczenie - łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Hałat_Anna

- Posty: 623
- Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
- Lokalizacja: Kraków
Tłumaczenie - łacina
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zawarcia małżeństwa:
1. akt z 1793 nr 54
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
2. akt z 1784 nr 324
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
Pozdrawiam
Anna
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zawarcia małżeństwa:
1. akt z 1793 nr 54
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
2. akt z 1784 nr 324
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
Pozdrawiam
Anna
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Tłumaczenie - łacina
Rok Pański 1793Hałat_Anna pisze:1. akt z 1793 nr 54
Nr 54: Dwór Kuleszka
Dnia 3 VIII - Ja, Marcin Zembrzuski, proboszcz miastkowski w obliczu Kościoła zatwierdziłem i potwierdziłem małżeństwo zawarte między wielmożnym Bartłomiejem Mrozowskim, kawalerem, miecznikowiczem różańskim ze wsi Pączkowizna, parafianinem szczepankowskim, a Marianną Kiszelnicką, wdową, skarbnikowiczową wiską ze wsi Kuleszka, parafianką miastkowską; po indulcie (otrzymanym od prześwietnego konsystorza łomżyńskiego) od wszystkich zapowiedzi oraz od świadectwa z parafii pana młodego, przy braku przeszkód [kanonicznych]; w obecności [świadków]: wielmożnego Mateusza Czartoryjskiego, komisarza powiatu łomżyńskiego, szlachetnych Gabriela Grzymały, Józefa Jankowskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Hałat_Anna

- Posty: 623
- Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
- Lokalizacja: Kraków
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Tłumaczenie - łacina
Nr 324: SzczuczynHałat_Anna pisze: 2. akt z 1784 nr 324
R.P. 1784, dnia 2 V - Ja, Jan Rakowski, komendarz wąsoski, po 1 zapowiedzi (od pozostałych zapowiedzi, jak również od 3 stopnia pokrewieństwa udzielono dyspensy, jak niżej), po spowiedzi i Komunii św. oraz po zaręczynach pobłogosławiłem w obliczu Kościoła małżeństwo między wielmożnym Janem Mrozowskim, komornikiem granicznym wiskim, i Heleną Niewiarowską, stolnikówną wendeńską (obojgiem stanu wolnego); w obecności świadków: urodzonego Macieja Dębego, burgrabiego grodzkiego wiskiego, Józefa Górskiego i innych wiarygodnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Hałat_Anna

- Posty: 623
- Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
- Lokalizacja: Kraków
Re: Tłumaczenie - łacina
Stokrotne dziękuję!
Jeśli można, to proszę o Dyspensę jeszcze...
Pozdrawiam
Anna
Jeśli można, to proszę o Dyspensę jeszcze...
Pozdrawiam
Anna
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Tłumaczenie - łacina
Tam nie ma istotniejszych informacji genealogicznych niż to, co jest w akcie ślubu.Hałat_Anna pisze:Stokrotne dziękuję!
Jeśli można, to proszę o Dyspensę jeszcze...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Hałat_Anna

- Posty: 623
- Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
- Lokalizacja: Kraków
Re: Tłumaczenie - łacina
Witam!
Rozumiem. Chciałabym wiedzieć kim była Joanna Mrozowska, wymieniona w tekście, dla Jana, a kim dla Heleny?
Interesuje mnie rozeznanie na czym polegał, w ich przypadku, ten 3 stopień pokrewieństwa.
Pozdrawiam
Anna
Rozumiem. Chciałabym wiedzieć kim była Joanna Mrozowska, wymieniona w tekście, dla Jana, a kim dla Heleny?
Interesuje mnie rozeznanie na czym polegał, w ich przypadku, ten 3 stopień pokrewieństwa.
Pozdrawiam
Anna
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Tłumaczenie - łacina
W tekście (zarówno aktu ślubu, jak i odpisu dyspensy) nie ma wymienionej Joanny Mrozowskiej; 3 stopień pokrewieństwa polegał na tym, że mieli wspólnego pradziadka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Hałat_Anna

- Posty: 623
- Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
- Lokalizacja: Kraków