Metryka ślubu Hnojnik, Zaolzie 1783

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Metryka ślubu Hnojnik, Zaolzie 1783

Post autor: edi6412 »

Witam
Miałbym prośbę o odczytanie wszystkiego co dotyczy ojca młodego pana - Andreasa Chlebusa. Czytam tam jakby skrót inwoh., czyżby komornik? Jego syn Paul był nauczycielem w tutejszej szkole ( Ligotka Kameralna). Zastanawia mnie czy komornik mógł sobie pozwolić na kształcenie syna. Z drugiej strony słyszałem że zdarzało się w tych czasach że tacy nauczyciele wiejskich szkół jednoklasowych byli nawet samoukami.
Inne szczegóły metryki są mi znane.
https://zapodaj.net/364a27c1f41da.jpg.html
oraz link na całą stronę
http://vademecum.archives.cz/vademecum/ ... 63&scan=30
Pozdrawiam Edward
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

...verstorbenen Andreas Chlebus Inwohner Sohn von Puntzau [prawdopodobnie Punzau]...
Pozdrawiam,
Wojciech
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Post autor: edi6412 »

Bardzo serdecznie dziękuję. Tak, chodzi o miejscowość Puntzau, dzisiaj Puńców(kolo Cieszyna).
Pozdrawiam Edward
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”