Prośba o 3 informacje z aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 759
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Prośba o 3 informacje z aktu urodzenia

Post autor: hniew »

Witam,
Będę wdzięczny za trzy informacje z aktu:
http://lik.info.pl/golaszarch2.php

1. Kim był ojciec - piąta linijka - Magazinierij salis cocturae Kaluszensis - magazynier warzelni kałuskiej saliny?
2. Jaka była data chrztu? - urodzony 22.02.1797
3. Czy w akcie podano miejsce urodzenia? - chrzest w kościele parafialnym w Kałuszu

i może jeszcze 4e pytanie.
Kim byli rodzice chrzestni:
- 1us notarius Directionis Kałuszensis
- Brax(si)atorissa Kałuszensis - piwowarowa kałuska?

Pozdrawiam
Hubert
Ostatnio zmieniony pt 23 wrz 2016, 18:38 przez hniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

magazynier kałuskiej warzelni soli
22 II to jest data chrztu, ur. 21 II 1797
miejsca urodzenia nie ma, ale pewnie chodzi o Kałusz, skoro ojciec był magazynierem w Kałuszu

1. pisarz dyrekcji kałuskiej (pewnie chodzi o saliny)
piwowarowa kałuska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 759
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Post autor: hniew »

Dzięki wielkie.
Dopytam jeszcze
"die 22 Februarij heri natum 1797 ... baptisatum"
urodzony 21go czy może chrzest 23go?

Pozdrawiam
Hubert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Heri natum - wczoraj urodzony
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 759
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Post autor: hniew »

dziecię 22go, tj. wczoraj urodzone ochrzciłem 23go
czy
tak jak napisałeś - ochrzciłem 22go dziecię wczoraj tj. 21 urodzone?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Łopatologicznie:
"Dnia 22 II ochrzciłem dziecko urodzone wczoraj [czyli 21 II]".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 759
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Post autor: hniew »

Ok. Czyliś pewny tej wersji.
Jeszcze raz dziękuję
Pozdrawiam
Hubert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”