Proszę bardzo o przetłumaczenie - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Dzięki Andrzeju proszę jeszcze o tłumaczenie aktu ślubu rodziców Joseph Kwaśniak i Marina
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b051cd0ae0

pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

17 IX - Ja, jw., po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w dni świąteczne, potwierdziłem w obliczu Kościoła prawowicie zawarte małżeństwo między Józefem Kwaśniakiem i Maryną Kaspronką; w obecności świadków: Błażeja Szczerby i Wojciecha Krzaka (?).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Dzięki bardzo mam jeszcze jeden ślub do tłumaczenie Adalbertus Szczerba z Sopią Kwaśniak
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e0d1a16a8e

pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Maj
18 - Ja, Sebastian Kuczowski, proboszcz staszkowski, pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między Wojciechem Szczerbą i Zofią Kwaśniaczonką, po uprzednim ogłoszeniu 3 zapowiedzi w dni świąteczne wobec ludu zgromadzonego na mszach; w obecności świadków: Sebastiana Staszkowskiego, Franciszka Muchy i wielu innych licznych, etc.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
xtedek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 230
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 09:30
Kontakt:

Post autor: xtedek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Andrzeja Tetka.

Nie znam łaciny, a bardzo zależy mi na wyciśnięciu szczegółów z tego aktu bo sam napewno coś przeoczyłem:

http://tetkowski.pl/1788tetek.jpg
Kamil Tetkowski

Zbieram informacje o wszystkich Tetkowskich!
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Luberadzyk
R. 1788, dnia 20 I - Ja, Maciej Włoczewski, proboszcz malużyński, pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między pracowitymi Andrzejem Tetkiem, wdowcem, i Ludwiką Mrozówną, panną, po ogłoszeniu 3 [zapowiedzi] w niedziele wobec ludu zgromadzonego na mszach i niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej; w obecności świadków: Wawrzyńca, rolnika, Jana, Józefa i innych wiarygodnych parafian.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
xtedek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 230
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 09:30
Kontakt:

Post autor: xtedek »

Dziękuję serdecznie Andrzeju za tłumaczenie.

Szkoda, że nie ma w nim imion rodziców :(
Kamil Tetkowski

Zbieram informacje o wszystkich Tetkowskich!
Lubryczyński_Ireneusz

Sympatyk
Posty: 206
Rejestracja: wt 30 mar 2010, 16:31

Post autor: Lubryczyński_Ireneusz »

Witam, mam pytanko... co znaczy zapis " aliomodo vocatus" pozdrawiam Irek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Lubryczyński_Ireneusz pisze:"alio modo vocatus"
"Inaczej zwany".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
xtedek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 230
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 09:30
Kontakt:

Post autor: xtedek »

Mam jeszcze jedną serdeczną prośbę o dokładne przetłumaczenie kto jest kim i dla kogo w tym akcie:

http://tetkowski.pl/1807mateusz.jpg
(chodzi o ten akt na górze - Przyrowa)

Jest tam Karol i Andrzej ale jaka jest relacja między nimi...
Kamil Tetkowski

Zbieram informacje o wszystkich Tetkowskich!
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: kwroblewska »

xtedek pisze:Mam jeszcze jedną serdeczną prośbę o dokładne przetłumaczenie kto jest kim i dla kogo w tym akcie:

http://tetkowski.pl/1807mateusz.jpg
(chodzi o ten akt na górze - Przyrowa)

Jest tam Karol i Andrzej ale jaka jest relacja między nimi...
Chrzest dziecięcia, któremu nadano imię Mateusz - rodzice Karol Tetek i Anna - chrzestni Andrzej Tetek [patruus-stryj/wuj] i Franciszka małżonkowie.
W tym akcie Karol i Andrzej byli braćmi.
____
Krystyna
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu ze Staszkówki z 10.04.1751 nie jest w najlepszym stanie pierwszy na stronie wg mnie to zgon Agnes Turek żona Jacoba
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=68c1549835

pozdrawiam
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Zmarło dziecko imieniem Agnieszka [córka] Jakuba Turka w wieku jednego(?) roku pochowane przy kościele staszkowskim.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu ze Staszkówki
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d97917aadd

pozdrawiam
kziecina

Sympatyk
Adept
Posty: 46
Rejestracja: pt 20 lut 2009, 21:56

Post autor: kziecina »

Co może oznaczać Deo dilecto stojące przed nazwiskiem? Czyżby chodziło o imię Bogumił/Bogumiła? Dziękuję.
Krzysztof Zięcina
----------------------------------
Zięcina, Bernatowicz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”