Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Zawadzki_Konrad

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: wt 01 gru 2009, 21:09

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i małżeństwa

Post autor: Zawadzki_Konrad »

Witam,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie, a zatem i odczytanie danych z aktu urodzenia Jakuba Stępnia.Pierwszy akt na stronie.
Nie jestem w stanie wydumać imion rodziców.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... Z8T-P?i=20

A drugi męczący mnie akt to zapewne akt małżeństwa zapewne wspomnianego Jakuba z Zofią - drugi akt na drugiej stronie (pierwszy z 1746)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... ZDZ-5?i=71

Z góry dziękuję za pomoc.

Konrad
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Dnia 11 lipca [1723 roku], ja co wyżej ochrzciłem Jakuba, syna Al[ber]ta Stępienia, poddanego kościelnego. Chrzestnymi zostali urodzony Stanis[ław] Borkowski i urodzona Franciszka Skwar…? z Białego …?.

--
Policzna i Fundacja[?] Kościelna. 13 stycznia 1746 roku. Ja Antoni …? proboszcz policzeński zawarcie małżeństwa pomiędzy pracowitym Jakubem Stępieniem i Zofią Pakulanką [obojgiem] młodzianami* poprzedzone trojgiem zapowiedzi w kolejne dnie niedzielne wygłoszonych, wobec nieujawnienia się żadnych przeszkód kanonicznych przed obliczem kościoła policzeńskiego zatwierdziłem i pobłogosławiłem. Świadkowie pracowici Paweł Pakuła i Maciej Tkacz.

*tj. kawaler i panna od 14 do około 27 lat.
:)
Zbigniew
Zawadzki_Konrad

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: wt 01 gru 2009, 21:09

Post autor: Zawadzki_Konrad »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Z czego może wynikać brak danych na temat matki w akcie urodzenie Jakuba i czym jest.była wspomniana Fundacja Kościelna?

Pozdrawiam,
Konrad
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

"Ex fondo ecclesiae" czyli z majątku kościelnego, zapewne folwarku plebańskiego.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”