Gorąca prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Gorąca prośba o przetłumaczenie

Post autor: KarwalskaJustyna »

Prosiłabym bardzo o przetłumaczenie akty małżeństwa oraz urodzin.
Nr 43 - Kiełczygłów parafia Rzasnia - 1804 - Sudak Wojciech i Kulińska Konstancja (ślub)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Piąty wpis lewej kartki. - Kiełczygłow par.Rząśnia - 1765 - Sudak Antoni i Wróbel Zofia (ślub)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Ostatni wpis po lewej - Bedków - 1797 - Kowalczyk Szymon i Kałużna Marianna (ślub)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Drugi wpis po lewej - Osina- 1805 - Strzelczyk Karol i Kulak Katarzyna(ślub)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Wpis pierwszy od lewej -Rząśnia - 1800 - Kowalczyk Marianna c. Jana i Franciszki (akt urodzenia)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Z góry serdecznie dziękuję ;)
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

No nie wiem czy będzie Pani zadowolona... :?
Kiełczygłów nr [domu] 43.

RP. 1804, dnia 20 lutego. Ja, Wojciech Morzycki, kapelan po poczynieniu wszystkich zapowiedzi wobec Ludu wobec Pana zgromadzonego, prawowite małżeństwo wobec nie wykrycia przeszkód kanonicznych pomiędzy pracowitym Wojciechem Sudakiem lat 18 i Konstancją Kulińską panną lat 19, obydwojgiem tutejszymi parafianami. [Dalej następuje fragment, którego nie potrafię rozebrać](… … … …) przed obliczem Kościoła pobłogosławiłem. Świadkowie: Jan Sudak, Paweł Pawełaszek z innymi wiary godnymi.
--

Kiełczygłów 10[?] lutego tegoż roku. Małżeństwo pomiędzy pracowitymi Antonim Sudakiem i Elżbietą Wróblanką, poprzedzone trojgiem zapowiedzi, wobec braku przeszkód w przytomności świadków Walentego Tokarza [?], Macieja …tarzczyka [?] - pobłogosławiłem.
---

Będków 30 stycznia. Kawaler z panną. Ja, ten sam, pobłogosławiłem po trojgu zapowiedzi w dnie świąteczne poczynionych prawne małżeństwo pomiędzy pracowitymi Szymonem kowalczykiem młodzianem lat 22 i Marianną Kałużniaczką panną lat 15, obydwojgiem z Będkowa. Świadkowie: Józef Kokoszka, Leonard Kałużny, Wojciech Wójcik - małżonkowie z tejże wsi parafii tutejszej.
--

Osina
RP. 1805, dnia 18 lutego, ja, Wojciech Morzycki, kapelan, po poprzedzeniu trojgiem zapowiedzi wobec Ludu przed Panem zgromadzonego poczynionych, zawarcie prawnego małżeństwa, przy braku przeszkód kanonicznych pomiędzy Karolem Strzelczykiem młodzianem lat 26 i Katarzyną Kulakówką, panną lat 20, obydwojgiem z tej parafii (… … …) [tu znów jest fragment, którego nie rozumiem - tu jest chyba coś o pozwoleniu na podstawie którego ów ksiądz błogosławi małżeństwo, ale nie jestem pewien] przed obliczem Kościoła pobłogosławiłem. Obecni świadkowie pracowici Andrzej Strzelczyk, Walent Łóżniak oraz inni wiary godni.
Ja nie brałem się z powodu tego trudnego fragmentu. Jednak "lepszy rydz jak nic". Może łacinnicy tutaj obecni, dla oświecenia mnie przynajmniej, przełożą ten trudny dla mnie fragment z pierwszego i ostatniego aktu. Pleeeezzz! 8)

Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dziękuję ślicznie Panie Zbigniewie :)
Pozdrawiam
Justyna
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Gawroński_Zbigniew pisze:
Kiełczygłów nr [domu] 43.

RP. 1804, dnia 20 lutego. Ja, Wojciech Morzycki, kapelan po poczynieniu wszystkich zapowiedzi wobec Ludu wobec Pana zgromadzonego, prawowite małżeństwo wobec nie wykrycia przeszkód kanonicznych pomiędzy pracowitym Wojciechem Sudakiem lat 18 i Konstancją Kulińską panną lat 19, obydwojgiem tutejszymi parafianami. [Dalej następuje fragment, którego nie potrafię rozebrać](… … … …) przed obliczem Kościoła pobłogosławiłem. Świadkowie: Jan Sudak, Paweł Pawełaszek z innymi wiary godnymi.
--
Posłużę się wyjaśnieniem/tłumaczeniem Bartka_M
..obojgiem parafianami miejscowymi, obejrzawszy zgodę od miejscowego Pana na zawarcie pomiędzy nimi małżeństwa, w obliczu Kościoła pobłogosławiłem. .. i tekst łaciński http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 807#158104 - Jacek Ch.
___
Krystyna
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dziękuję Pani Krystyno :)
Pozdrawiam
Justyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

kwroblewska pisze: Posłużę się wyjaśnieniem/tłumaczeniem Bartka_M
..obojgiem parafianami miejscowymi, obejrzawszy zgodę od miejscowego Pana na zawarcie pomiędzy nimi małżeństwa, w obliczu Kościoła pobłogosławiłem. ..
___
Krystyna
Trzy ukłony w podziekowaniu. Umknęło mi we właściwym czasie, a tymczasem całe zdanie wędruje do mojego słowniczka tworzonego jak by nie było przez pana Bartka, a przeze mnie tylko kopiowanego. :wink: :lol: 8)
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”