prośba o przetłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

umbrella

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 16 mar 2016, 23:08

prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: umbrella »

Witam,
B. proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z Parafii Tuszyn
1/ 1818
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6cb1d29863f66130

2/ 1810
http://www.fotosik.pl/zdjecie/b3131976dc0d6ea0

Pozdrawiam serdecznie
Agnieszka :)
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

8 novembris. Ja, Wojciech Jasiński, prepozyt miejsca ochrzciłem córkę imieniem Katarzyna, pracowitych Andrzeja i Anny Nowickich [?], prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Augustyn Jewański [Jawański?] i Apolonia Gietnerowa [?][albo bardzo podobnie].

Pierwszy link nie działa. Wyświetla mi się komunikat, że coś jest i tylko dla…. dorosłych.
:oops: :lol:

Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Gawroński_Zbigniew pisze:[..]
Pierwszy link nie działa. Wyświetla mi się komunikat, że coś jest i tylko dla…. dorosłych.
Zbigniewie śmiało klikaj OK.Żeby nie było trzeba tego robić, Agnieszko stawiaj ptaszka w odpowiednim kwadracie że dostępne dla wszystkich

1808 dnia 22 grudnia Ja Tomasz Kanty Czerwiński ochrzciłem dziecię imionami Anastazja Wiktoria pracowitych Jana i Rozalii z Szypniewskich Kralów prawnych małżonków. Chrzestni Jan Gellner murarz i Konstancja Kaleczynska z miasta Garbów.
____
Krystyna
umbrella

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 16 mar 2016, 23:08

Post autor: umbrella »

Witam
i pięknie dziękuję za tłumaczenie mimo technicznych trudności...
No tak, wkradło się niedopatrzenie z mojej strony ...

Serdecznie pozdrawiam
Agnieszka :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”