Co oznacza jedno zdanie łacińskie pod aktem małżeństwa?:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/8e9094599055ef23
Dziękuję za pomoc.
Zdanie łacińskie pod aktem małżeństwa
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Zdanie łacińskie pod aktem małżeństwa
"Praemissis tribus bannis, visis, lectisque litteris baptismalibus de dato Ułazów 8a februarii 846; bannorum [...]" - "Po wygłoszeniu 3 zapowiedzi, zobaczeniu i przeczytaniu świadectwa chrztu wystawionego w Ułazowie 8 II 1846 r.; zapowiedzi [...]*"
* tutaj wygląda, jakby był jakiś dalszy ciąg, może na następnej stronie.
* tutaj wygląda, jakby był jakiś dalszy ciąg, może na następnej stronie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Zdanie łacińskie pod aktem małżeństwa
Bardzo, bardzo dziękuję.
Faktycznie jest druga część na następnej stronie:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f996428ea6058d2a
Wielka prośba o przetłumaczenie pozostałej części.
Faktycznie jest druga część na następnej stronie:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f996428ea6058d2a
Wielka prośba o przetłumaczenie pozostałej części.
[...] świadectwa zapowiedzi, wystawionego w Lipsku 17 IX 1854 r. ( nr 47 ), oraz świadectwa zgonu poprzedniej żony pana młodego, wystawionego w Lipsku 17 IX 1854 r. ( nr 48 ), wydanych przez urząd parafii grekokatolickiej w Lipsku dla pana młodego obrządku grekokatolickiego, po otrzymaniu uprzedniego uroczystego oświadczenia przedślubnego narzeczonych, z zachowaniem przepisów prawa, zatwierdziłem to małżeństwo - Karol Nowoświęcki, miejscowy proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
