Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu
Witam!
Bardzo proszę o poprawienie mojej transkrypcji oraz translację aktu z dnia 12.07.1754:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,35629201
Krynki
12. Ejusdem. Sepultus Joannes Stachucy in longo morbo hydropidico aliqvoties? dispositus et S[a]cr[a]m[e]ntis at finem viatico refectus annorum 50 in Caemeterio ad meridiem.
Z góry dziękuję,
Kamil
Bardzo proszę o poprawienie mojej transkrypcji oraz translację aktu z dnia 12.07.1754:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,35629201
Krynki
12. Ejusdem. Sepultus Joannes Stachucy in longo morbo hydropidico aliqvoties? dispositus et S[a]cr[a]m[e]ntis at finem viatico refectus annorum 50 in Caemeterio ad meridiem.
Z góry dziękuję,
Kamil
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu
Dwie poprawki:
- aliquoties ("qv" pisano tylko w XVII-XVIII w., więc transkrybuje się "qu")
- munitus.
Przekład:
12 tegoż [miesiąca] pochowany [został] Jan Stachucy, podczas długiej choroby puchliny kilkakrotnie przygotowany [na śmierć] i sakramentami opatrzony, przy końcu [życia] Wiatykiem pokrzepiony, lat 50, na cmentarzu ku południu.
- aliquoties ("qv" pisano tylko w XVII-XVIII w., więc transkrybuje się "qu")
- munitus.
Przekład:
12 tegoż [miesiąca] pochowany [został] Jan Stachucy, podczas długiej choroby puchliny kilkakrotnie przygotowany [na śmierć] i sakramentami opatrzony, przy końcu [życia] Wiatykiem pokrzepiony, lat 50, na cmentarzu ku południu.
Bartek
Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu
Dziękuję serdecznie.
Akt jest z 1754 roku, więc jest to wiek XVIII ergo zostaje (według w/w) "qv"
Słowo "munitus" najzwyczajniej "zjadłem".
Jeśli można, bardzo proszę jeszcze o poprawkę tytułu strony:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,35674401
Anno Domini 1685 Hac Metrica …… … Per Stanislaum Gawęcki Organarium Bodzantinense
Pozdrawiam,
Kamil
Akt jest z 1754 roku, więc jest to wiek XVIII ergo zostaje (według w/w) "qv"
Słowo "munitus" najzwyczajniej "zjadłem".
Jeśli można, bardzo proszę jeszcze o poprawkę tytułu strony:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,35674401
Anno Domini 1685 Hac Metrica …… … Per Stanislaum Gawęcki Organarium Bodzantinense
Pozdrawiam,
Kamil
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu
Transkrybuje się zawsze jako "qu".kamil_360 pisze:Akt jest z 1754 roku, więc jest to wiek XVIII ergo zostaje (według w/w) "qv" ;)
- haec,kamil_360 pisze: Jeśli można, bardzo proszę jeszcze o poprawkę tytułu strony:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,35674401
Anno Domini 1685 Hac Metrica …… … Per Stanislaum Gawęcki Organarium Bodzantinense
- intreligata? (chodzi pewnie o zabieg introligatorski, wykonany nb. przy użyciu współczesnej temu organiście drukowanej rubryceli),
- Bodzantinensem.
Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu
Bardzo proszę o pomoc przy akcie z dnia 20.08.1773:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,29298802
Strzyżów.
A[nn]o ut supra [die] 20 Aug[ustii] Ego qui supra baptisavi Infantem hodie natu ex Nobilibus Gabriel[us?] Administratore Bonor.... M[a]g[nifi]ci D[omine?] Szaniawski Capitanei Kąkolovnicens et Petronella Jakubińska C[onjugum] L[egitimorum].... parochiae, cui impositum e? n[ome]n Johanna. Patrini fuere G[...?..] Generosi Antonio Kotkowski et Domicella ambo de Palatio Drzevicensi.
oraz akcie z dnia 06.11.1777:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,29298802
Praedium Drzevicense.
A[nn]o ut supra [die] 6ta 9bris Ego qui supra baptisavi ob periculum mortis domi Infantem recens natum ex GGsis Antonio Gordon et Petronella Jakubińska aeconomis Bonor [...] Drzevicensis C. L. ... parochiae cui sunt nna [nomina?] Leonard[..] Martinus.
Patrini fuere H[onestus] Joannes Kazmirski ... de Braxatorio et G[enero]sa Dorothea Jakubińska de Pradio Drzevicensi. [...] Baptisimi supplevi Caeremonias in Eccle[si]a Parochiali [die] 8va [...] mensis assistentibus? [......] GG[enero]sis D[omi]nis Floriano [....] Secretario [..] M[a]gnifi[ci] D[omi]ni [...] et Rosalia Żeromska Uxor Scribae ferricudinae.
Z góry dziękuję,
Kamil
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,29298802
Strzyżów.
A[nn]o ut supra [die] 20 Aug[ustii] Ego qui supra baptisavi Infantem hodie natu ex Nobilibus Gabriel[us?] Administratore Bonor.... M[a]g[nifi]ci D[omine?] Szaniawski Capitanei Kąkolovnicens et Petronella Jakubińska C[onjugum] L[egitimorum].... parochiae, cui impositum e? n[ome]n Johanna. Patrini fuere G[...?..] Generosi Antonio Kotkowski et Domicella ambo de Palatio Drzevicensi.
oraz akcie z dnia 06.11.1777:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,29298802
Praedium Drzevicense.
A[nn]o ut supra [die] 6ta 9bris Ego qui supra baptisavi ob periculum mortis domi Infantem recens natum ex GGsis Antonio Gordon et Petronella Jakubińska aeconomis Bonor [...] Drzevicensis C. L. ... parochiae cui sunt nna [nomina?] Leonard[..] Martinus.
Patrini fuere H[onestus] Joannes Kazmirski ... de Braxatorio et G[enero]sa Dorothea Jakubińska de Pradio Drzevicensi. [...] Baptisimi supplevi Caeremonias in Eccle[si]a Parochiali [die] 8va [...] mensis assistentibus? [......] GG[enero]sis D[omi]nis Floriano [....] Secretario [..] M[a]gnifi[ci] D[omi]ni [...] et Rosalia Żeromska Uxor Scribae ferricudinae.
Z góry dziękuję,
Kamil
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Folwark w Strzyżowie.
Roku jw., dnia 20 VIII ja jw. ochrzciłem dziecię dziś urodz. ze szlachetnych G. G. administratora dóbr JWP. Szaniawskiego starosty kąkolewnickiego i P. J. prawnych małż. z tejże parafii, któremu nadane zostało imię Joanna. Chrzestnymi byli urodzeni A. K. i D. Z., oboje z pałacu drzewickiego.
Roku jw., dnia 20 VIII ja jw. ochrzciłem dziecię dziś urodz. ze szlachetnych G. G. administratora dóbr JWP. Szaniawskiego starosty kąkolewnickiego i P. J. prawnych małż. z tejże parafii, któremu nadane zostało imię Joanna. Chrzestnymi byli urodzeni A. K. i D. Z., oboje z pałacu drzewickiego.
Bartek
-
student137

- Posty: 216
- Rejestracja: wt 18 mar 2014, 16:41
Mogłby ktoś przetłumaczyć pierwszy od prawej akt ślubu Katarzyny Wasilewskiej (nie chce się sugerować) - http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_1075.jpg
Witam!
Nardzo proszę o sprawdzenie poprawności transkrypcji oraz przetłumaczenia poniższego aktu:
Die 10ma
Idem baptisavit Mariannam Ursulam ex sola aqua sine ceremonisi? ob periculum mortis filiam natam die eadem hora 3tia post meridiem GG. Gordon, et Mariannae de Sapienskie tenente obstetrice?.
Akt z 10 grudnia 1785, po prawej stronie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1495&y=561
Z góry dziękuję,
Kamil
Nardzo proszę o sprawdzenie poprawności transkrypcji oraz przetłumaczenia poniższego aktu:
Die 10ma
Idem baptisavit Mariannam Ursulam ex sola aqua sine ceremonisi? ob periculum mortis filiam natam die eadem hora 3tia post meridiem GG. Gordon, et Mariannae de Sapienskie tenente obstetrice?.
Akt z 10 grudnia 1785, po prawej stronie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1495&y=561
Z góry dziękuję,
Kamil