Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

6. W poniedziałek w samo święto św. Piotra w Okowach r. 1672 tamże G. Stanisław z Chorela [zamiast: Chodla?] Różanka pisarz grodzki krakowski darował NN. Florianowi Smardzewskiemu i Jadwidze Wierzbickiej małżonkom wszystkie działy swe dziedziczne w dobrach Nielepice, z dworem i wolnym wyrębem w tamtejszym lesie.
Korbiel_michał

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 29 cze 2012, 19:10

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Korbiel_michał »

Jeszcze raz dziękuje. Sprawdziłem, że ten Stanisław Różanka to spadkobierca Marcina Różanki, który był odnotowany w Nielepicach w Rejestrach podatkowych w 1629 roku. Tego Chorela nie znalazłem, ale to może Chorzel.
Zapraszam na moją stronę: www.nielepice.pl
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

Jest Stanisław de Chodel Różanka, pisarz gr., wzmiankowany w metrykach k-ła mariackiego i katedry wawelskiej, choć nie wiem czy to nie błąd w OCR.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

7. Poniedziałek przed Nawróceniem św. Pawła 1674 r. w grodzie krakowskim.

NN. Smardzowscy małżonkowie wwiązani w działy w dobrach Nielepice z prawem wolnego wyrębu lasu.

8. Piątek po Wszystkich Świętych 1712 r. w grodzie krakowskim.

N. Jadwiga [de domo] Wierzbicka wd. po N. Florianie Smardzewskim darowuje N. Zofii Wierzbickiej c. śś. pp. NN. Jana Wierzbickiego i Marianny Bieleckiej małżonków, I voto śp. N. Adama Linowskiego a teraz II voto N. Kazimierza Ostrowskiego żonie, bratanicy swej rodzonej, wszystkie działy swe dziedziczne w dobrach wsi Nielepice z dworem i wolnym wyrębem lasu.
Korbiel_michał

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 29 cze 2012, 19:10

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Korbiel_michał »

Czytałem to kilka razy i nie mogłem zrozumieć skąd tyle nagle tych spadkobierców. Teraz to jasne skąd się wzięła Ostrowszczyzna, to po prostu część Zofii i Kazimierza Ostrowskich.
Zapraszam na moją stronę: www.nielepice.pl
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

9. Środa po Nawiedzeniu NMP 1742 r. tamże.

N. Zofia Wierzbicka c. śś. pp. NN. Jana i Marianny z Bieleckich, I voto po N. Adamie Linowskim, II voto po N. Kazimierzu Ostrowskim wdowa, a bratanica [czyja?], GG. Kazimierzowi Dylowskiemu i Rozalii Sznukównie małżonkom wszystkie działy swe dziedziczne w dobrach wsi Nielepice z dworem i wolnym wyrębem lasu darowuje.

10. Sobota po św. Małgorzacie tegoż roku, w grodzie krakowskim.

GG. Kazimierz Dylowski i Rozalia Sznukówna, małżonkowie, wwiązani w dobra Nielepice.
Bartek
Korbiel_michał

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 29 cze 2012, 19:10

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Korbiel_michał »

Ta Zofia Wierzbicka może być bratanicą matki Kazimierza Dylowskiego - Ewy z Wierzbickich.
Ewa mogła być siostrą Jana Wierzbickiego - ojca Zofii.
Zofia darowała część wsi swojemu kuzynowi.
Zapraszam na moją stronę: www.nielepice.pl
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

W pkcie 8 Zofia występuje jako bratanica Jadwigi zd. Wierzbickiej i to pewnie o nią znów chodzi. Gwoli ścisłości, w obu regestach stopień pokrewieństwa określono słowami: "neptis ex fratre germano".
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

11. Wtorek po św. Łukaszu 1744 r. w grodzie krakowskim.

G. Tomasz Nielepiec s. śp. G. Gala dziedzica działu na Nielepicach darowuje G. Antoniemu Nielepcowi synowi swemu cały dział swój w dobrach Nielepice wraz z prawem patronatu oraz poddanymi, zarówno siedzącymi na dziale jak i zbiegłymi.

12. Środa po św. Marcinie Wyznawcy 1745 r. tamże.

G. Antoni Nielepiec s. śp. G. Tomasza a wnuk śp. G. Gala darowuje GG. Kazimierzowi Dylowskiemu i Rozalii Sznukównie małżonkom dział swój w dobrach Nielepice wraz z prawem patronatu i wszelkimi użytkami.
Bartek
Korbiel_michał

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 29 cze 2012, 19:10

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Korbiel_michał »

Czy imię Gal to Gaweł?
Rozumiem, że szlachcic może mieć bardziej wymyślne imię niż prosty chłop, ale ten Gal mnie zaskoczył.

Poszukam w metrykach Rudawskich, na szczęście są od 1570 roku.
Zapraszam na moją stronę: www.nielepice.pl
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

Tak, Gaweł (łac. Gallus).
Bartek
Korbiel_michał

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pt 29 cze 2012, 19:10

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Korbiel_michał »

Bartek
Ta ostatnia, 13 część wydaje mi się już oczywista i chyba nic nowego nie wnosi, zatem WIELKIE DZIĘKI.
Jeżeli mogę coś zrobić, pomóc to bardzo proszę.
Pozdrawiam
Michał
Zapraszam na moją stronę: www.nielepice.pl
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny 1646-1745

Post autor: Bartek_M »

13) Sobota po ś. Marcinie Biskupie tegoż roku, tamże.

GG. Kazimierz i Rozalia ze Sznuków Dylowscy wwiązani w dział darowany przez G. Antoniego Nielepiec przy braku sprzeciwu.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”