[/img]Tłumaczenie pocztówki z j.niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Tłumaczenie pocztówki z j.niemieckiego
Bardzo proszę o pomoc przetłumaczeniu treści poniższej pocztówki.Jest napisana prawdopodobnie po niemiecku.Pisał ją do mojego pradziadka jakiś znajomy podczas I wojny.(nic więcej nie wiem i liczę że z treści uda się dowiedzieć czegoś więcej.)
[/img]
[/img]Pisze Józef Duchcik [ _? _? _?] zamieszkały w Wiedniu III przy Haupstr. 40
i to w języku polskim, o składni i pisowni języka mówionego:
Wielemożny Pan
Stanisława Smoter
wieś Porąbka dom 92
poczta Dobra
w Limanowej
http://www.mapywig.org/m/K.u.K._maps/se ... 2_UReg.jpg
Wiedeń [Wien], dnia 15/9/16
Drogi ?bracisku? zasełam
Ci serdeczne pozdrowienie
i poziekowanie za ka
rteke i zapoznaninie
tem Ci Drogi ?bracisku?
zasełam nowine ze ja
ide juz ot mojego pana...
Przy większej rozdzielczości obrazu można byłoby pobawić się bardziej z odczytaniem skomplikowanej treści

i to w języku polskim, o składni i pisowni języka mówionego:
Wielemożny Pan
Stanisława Smoter
wieś Porąbka dom 92
poczta Dobra
w Limanowej
http://www.mapywig.org/m/K.u.K._maps/se ... 2_UReg.jpg
Wiedeń [Wien], dnia 15/9/16
Drogi ?bracisku? zasełam
Ci serdeczne pozdrowienie
i poziekowanie za ka
rteke i zapoznaninie
tem Ci Drogi ?bracisku?
zasełam nowine ze ja
ide juz ot mojego pana...
Przy większej rozdzielczości obrazu można byłoby pobawić się bardziej z odczytaniem skomplikowanej treści
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
Bardzo dziękuje za pomoc,to i tak o wiele więcej niż nam się udało rozszyfrować 
Tu jest w większej rozdzielczości:
http://i59.tinypic.com/2jc9ft5.jpg
Tu jest w większej rozdzielczości:
http://i59.tinypic.com/2jc9ft5.jpg
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Nie wiem czy jeszcze aktualne
tam chyba jest drogi kumciszku ? ( kumie)?
tam chyba jest drogi kumciszku ? ( kumie)?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Cały czas aktualne,wciąż nie udało się rozszyfrowaćbeatabistram pisze:Nie wiem czy jeszcze aktualne![]()
tam chyba jest drogi kumciszku ? ( kumie)?
Monika
Smoter - Limanowa,Skrzydlna,Piekiełko Bilik - Kraków,Rzeszów,Sanok,Lwów,Jarosław Znamirowscy - Przemyśl,Chełm,Głuszyca Jarzemiszewscy - Przemyśl Idler - Sanok Derdzińscy - Kraków, Hladek - Lwów Paździor - Kraków,Warszawa Biesiadeccy - Rzeszów
Smoter - Limanowa,Skrzydlna,Piekiełko Bilik - Kraków,Rzeszów,Sanok,Lwów,Jarosław Znamirowscy - Przemyśl,Chełm,Głuszyca Jarzemiszewscy - Przemyśl Idler - Sanok Derdzińscy - Kraków, Hladek - Lwów Paździor - Kraków,Warszawa Biesiadeccy - Rzeszów
