Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stefana Niwińskiego - akt 124 Stara Wieś par. Bielsk (ostatni akt po lewej stronie)
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 9_0357.jpg
prośba o przetłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nr 124: Stara Wieś
R.P. 1826, dnia 7 IX - Ja, Klemens Niewiarowski, w[ikariusz] k[ościoła] p[arafialnego] bielskiego, pochowałem na cmentarzu wspólnym* szlachetnego Szczepana / Stefana Niwińskiego, syna Stanisława, wnuka Jakuba, żonatego, po pobożnym i przykładnym przyjęciu [przez niego] wszystkich, koniecznych dla chorych, sakramentów, który wczoraj zeszedł z tego świata na dyzenterię, mając 34 lata, pozostawiwszy po sobie żonę Mariannę, synów: Stanisława i Józefa, córki: Annę i Karolinę.
* "in coemeterio communi" - może chodzi o cmentarz gminny?
R.P. 1826, dnia 7 IX - Ja, Klemens Niewiarowski, w[ikariusz] k[ościoła] p[arafialnego] bielskiego, pochowałem na cmentarzu wspólnym* szlachetnego Szczepana / Stefana Niwińskiego, syna Stanisława, wnuka Jakuba, żonatego, po pobożnym i przykładnym przyjęciu [przez niego] wszystkich, koniecznych dla chorych, sakramentów, który wczoraj zeszedł z tego świata na dyzenterię, mając 34 lata, pozostawiwszy po sobie żonę Mariannę, synów: Stanisława i Józefa, córki: Annę i Karolinę.
* "in coemeterio communi" - może chodzi o cmentarz gminny?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043