fragment aktu zgonu robotnika przymusowego, niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

dekan

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: czw 14 sie 2014, 19:04

fragment aktu zgonu robotnika przymusowego, niemiecki

Post autor: dekan »

Czy ktoś z Szanownego Grona mógłby mi pomóc? Nie znam niemieckiego. Mechanicznie przepisałem, rozszyfrowałem tekst. Ponieważ pisownia jest staroniemiecka, proszę wybaczyć ewentualne błędy.
"Eingetragen auf mündliche Anzeige der Totenfrau Minna Kruger, geborenen Born in Anklam. Die Anzeigende ist denn Standesbeamten bekannt Sie erklärte, aus eigener Wissenschaft von denn Sterbefall unterrichtet zu sein."
Pozdrawiam.
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

fragment aktu zgonu robotnika przymusowego, niemiecki

Post autor: aka83 »

Trochę błędów jest, ale mniej więcej oznacza to: "Wpisano/zarejestrowano zgon przez ustne potwierdzenie p. Minny Kruger, z domu Born w Anklam (albo zarejestrowano na podstawie ustnego oświadczenia zgon zmarłej Minny Kruger, z domu Born w Anklam). Zgłaszająca/y jest znana urzędnikowi stanu cywilnego i oświadczył(a), że dowiedziała się o zgonie samodzielnie.
Aneta
dekan

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: czw 14 sie 2014, 19:04

Post autor: dekan »

Serdecznie dziękuję! W tym akcie osobą stwierdzającą zgon jest p. Kruger ale z całą pewnością przed jej nazwiskiem jest słowo Totenfrau, które oznacza zmarłą. Szukałem innych znaczeń tego słowa ale nie znalazłem. Ponieważ mój prastryj zmarł w szpitalu, bardziej pasowałoby, że jest to np. lekarka patolog, czy coś podobnego...
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj !
Nie, cos musiales zle odczytac , nie ma szansy, zeby zmarla kobieta ustnie zglosila zgon ;) ( swoj czy kogos innego :D)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Faktycznie jest Totenfrau! W tym przypadku pewnie chodzi o pracownice zakładu pogrzebowego !!? No innego pomysłu nie mam !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”