Czy ktoś z Szanownego Grona mógłby mi pomóc? Nie znam niemieckiego. Mechanicznie przepisałem, rozszyfrowałem tekst. Ponieważ pisownia jest staroniemiecka, proszę wybaczyć ewentualne błędy.
"Eingetragen auf mündliche Anzeige der Totenfrau Minna Kruger, geborenen Born in Anklam. Die Anzeigende ist denn Standesbeamten bekannt Sie erklärte, aus eigener Wissenschaft von denn Sterbefall unterrichtet zu sein."
Pozdrawiam.
fragment aktu zgonu robotnika przymusowego, niemiecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
fragment aktu zgonu robotnika przymusowego, niemiecki
Trochę błędów jest, ale mniej więcej oznacza to: "Wpisano/zarejestrowano zgon przez ustne potwierdzenie p. Minny Kruger, z domu Born w Anklam (albo zarejestrowano na podstawie ustnego oświadczenia zgon zmarłej Minny Kruger, z domu Born w Anklam). Zgłaszająca/y jest znana urzędnikowi stanu cywilnego i oświadczył(a), że dowiedziała się o zgonie samodzielnie.
Aneta
Serdecznie dziękuję! W tym akcie osobą stwierdzającą zgon jest p. Kruger ale z całą pewnością przed jej nazwiskiem jest słowo Totenfrau, które oznacza zmarłą. Szukałem innych znaczeń tego słowa ale nie znalazłem. Ponieważ mój prastryj zmarł w szpitalu, bardziej pasowałoby, że jest to np. lekarka patolog, czy coś podobnego...
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj !
Nie, cos musiales zle odczytac , nie ma szansy, zeby zmarla kobieta ustnie zglosila zgon
( swoj czy kogos innego
)
pozdrawiam Beata
Nie, cos musiales zle odczytac , nie ma szansy, zeby zmarla kobieta ustnie zglosila zgon
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Faktycznie jest Totenfrau! W tym przypadku pewnie chodzi o pracownice zakładu pogrzebowego !!? No innego pomysłu nie mam !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
