Akt ślubu - Polanetzky - Ostropa - 1786

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomcioP

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 13:47

Akt ślubu - Polanetzky - Ostropa - 1786

Post autor: TomcioP »

Proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu.

Nr 7 -Ostropa - 1786 - Barbara Jarosch i Urban Polanetzky (ślub)

https://zapodaj.net/1c35395f0d527.jpg.html

Dziękuję i Pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony czw 20 paź 2016, 10:23 przez TomcioP, łącznie zmieniany 2 razy.
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Pobrali się młodzian Urban Polanecky chałupnik z Barbarą wdową po komorniku Franciszku Jarosek z m. Ostropa. Ślubu udzielił arcyprezbiter Piskorz.
Świadkowie Maciej Osielka i Walenty Markiewka z Ostropy.


https://pl.wikipedia.org/wiki/Ostropa_(Gliwice)

Tomaszu,
proszę o stosowanie zasad :wink:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
Pozdrawiam,
Wojciech
TomcioP

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 13:47

Post autor: TomcioP »

Witam

Myślę że pomyślnie poprawiłem i dostosowałem posta do powyższych zasad :)
Mam jeszcze pytanie odnośnie zawodu Franciszka. Komornik to od "Losmann" ? Bo jakoś mi to wizualnie nie pasuje ?

Dziękuję Wojciechu i Pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

W zaleznosci od regionu, okresu itd itp uzywano roznych okreslen
Beysaß, Inman, Einlieger, Inwohner, Insten, Instleute, Einwohner .. i jeszcze pewnie z 10 innych ;)

Losmann bylo okresleniem dzierzawcy malego pola uprawnego w prusach wschodnich! ( i jesli sie nie myle tylko tam, ale moze sie myle ;)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Post autor: stemo61 »

TomcioP pisze: Mam jeszcze pytanie odnośnie zawodu Franciszka. Komornik to od "Losmann" ? Bo jakoś mi to wizualnie nie pasuje ?
Mnie się wydaje, że w tekście nie ma wcale zawodu Franciszka.

Raczej jest napisane:

" ... mit der Wittwe Barbara
nach dem seeligen Franz Jarosek ..."


czyli
... z Barbarą, wdową po świętej pamięci Franciszku Jarosku ..."
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”