Prtoszę o przełumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariok

Sympatyk
Posty: 782
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Prtoszę o przełumaczenie

Post autor: Mariok »

Witam,

proszę o przetłumaczenie alegatu będącego aktem urodzenia - prawa strona

https://goo.gl/photos/Hyu9bBFvW6X8cUHd8


Dziękuję ślicznie
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek; Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prtoszę o przełumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

Nr 358: Rękawiec
R.P. 1801, dnia 25 I - Ja, Jan Rozwadowski, ochrzciłem dziecko płci żeńskiej imieniem Marianna, urodzone tejże nocy o godz. 11, córkę pracowitych Filipa Perki i Anastazji Melówny, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: uczciwy Stanisław Piątkowski, organista budziszewicki, i pracowita Petronela Pawłówna ze wsi Rękawiec.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Mariok

Sympatyk
Posty: 782
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Prtoszę o przełumaczenie

Post autor: Mariok »

Dziękuję pięknie. Dużo mi to pomogło.
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek; Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”