Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

Post autor: hagi26 »

Witam, interesowałyby mnie te dwie kolumny tekstu w owym akcie małżeństwa. Wiem, że jest mało czytelny, ale to jedyne, co mam :)

1834 rok, akt małżeństwa Józefa Malinowskiego i Katarzyny z domu Paluch:

https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
Pozdrawiam, Kamila
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

nr 6; 2 VI 1834; uczciwy Józef Malinowski, kawaler, Katarzyna Paluch, panna, oboje z Wójcina - zawarli małżeństwo (były 3 zapowiedzi i nie było żadnej przeszkody); oboje nie byli [dotąd] związani węzłem małżeńskim, pan młody nie pozostaje pod żadną władzą, a panna młoda [pozostaje] pod władzą rodziców.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

Post autor: hagi26 »

Jeśli mogę dopytać, co to znaczy "Nie pozostaje pod żadną władzą"? :o
Pozdrawiam, Kamila
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

To znaczy, że jest pełnoletni: nie podlega władzy rodzicielskiej (w przeciwieństwie do panny młodej) ani żadnej innej władzy, np. wojskowej, która by musiała dać zgodę na jego ślub. Czyli że po prostu sam może zdecydować o swoim ożenku, nikogo nie prosząc o pozwolenie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

Post autor: hagi26 »

To jeszcze skorzystam z Pana uprzejmości i dopytam również o znaczenie słowa "uczciwy" w tym kontekście - nie mających żadnych problemów z prawem?
Pozdrawiam, Kamila
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

"uczciwy (honestus) - rzemieślnik wiejski lub mieszczanin z małego miasteczka żyjący po części z rolnictwa"
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview ... rt-0.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Pomoc w przetłumaczeniu części aktu małżeństwa

Post autor: hagi26 »

Dziękuję bardzo za poświęcony czas!

Czy mogłabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu także w tym przypadku tych dwóch rubryczek od lewej? Oraz fragment, gdzie powinni być zapisani rodzice. Czy byli "nieznani"?

To akt małżeństwa Andrzeja Barczaka i Marianny z domu Konopka, 1838 rok.
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... dDTm8/view

Czy dobrze widzę, że przy Andrzeju jest napisane "Famatus" czyli - średniozamożny rzemieślnik? Smile
Pozdrawiam, Kamila
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”