Dwa wyrazy
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Dwa wyrazy
Proszę o przetłumaczenie podkreślonych wyrazów. Dziękuję Konrad
https://zapodaj.net/907dd440a375e.jpg.html
https://zapodaj.net/907dd440a375e.jpg.html
-
Drzymała_Jerzy

- Posty: 324
- Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31
- kwroblewska

- Posty: 3398
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
levantes - np. http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... tes#336268
Honestus - http://genealodzy.pl/Latin-index-letter-H.phtml
___
Krystyna
Honestus - http://genealodzy.pl/Latin-index-letter-H.phtml
___
Krystyna
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
R. 1740, dnia 23 VI - Ja, jw., ochrzciłem bliźnięta, którym nadałem imiona: chłopcu - Jan, a dziewczynce - Marianna; dzieci Wojciecha Kroguleckiego i Agnieszki, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: chłopca - urodzony pan Andrzej Buczowski, administrator fałkowski i pani Marianna Rotusza z Ratusza [de Ratusz], a dziewczynki - Maciej Ogrodniczek z Marianną Krawendowiczową z Fałkowa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
[quote="kondex77"]Dziękuję bardzo za to przetłumaczenie i poprzednie. Mam dodatkowe pytanie. Marianna Rotusza de Ratusz we wczesniejszych aktach wystepuje wraz z mężem jako Tkaczyk. Pózniej jak Ratuszni. Marianna umiera jako Ratuszna. Czy może mieć to coś wspólnego z funkcją związaną z pracą w ratuszu. Z góry dziękuję. Konrad