Prośba o przetłumaczenie aneksu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sochers

Sympatyk
Adept
Posty: 235
Rejestracja: czw 17 mar 2016, 08:17

Prośba o przetłumaczenie aneksu małżeństwa

Post autor: Sochers »

Witajcie, czy mógłbym prosić o przetłumaczenie załączonego aktu?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1637&y=449

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie aneksu małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Skrzeszewy Wielkie
R.P. 1796, dnia zaś 4 I - Ja, brat Medard od św. Macieja, karmelita, wikariusz żychliński, ochrzciłem dziecko imieniem Wiktoria, urodzone dnia 1 tegoż miesiąca, córkę Franciszka Gawrońskiego i jego żony Petroneli, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Antoni Lasocki i Helena Piesiakowa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Sochers

Sympatyk
Adept
Posty: 235
Rejestracja: czw 17 mar 2016, 08:17

Post autor: Sochers »

Andrzeju, dziękuję, bardzo mi pomogłeś, to faktycznie metryka mojej 4xprababci :) ale numer, nie wierzyłem, a natknąłem się na nią zupełnie przypadkiem, przeglądając skany metryk, bo "a nuż". No i jest :) Dziesięć lat młodsza niż szacowałem.

A mam jeszcze prośbę - czy w tym akcie urodzenia jest mowa o Michale Malczewskim? http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1637&y=399?

Michał Malczewski to jej mąż, brali ślub 13 stycznia 1813, akty leżą obok siebie, więc może mi się poszczęści drugi raz? Tym bardziej, że aktów sprzed 1810 brak :/

A możesz mi jeszcze powiedzieć, co tam jest napisane poniżej danych rodziców chrzestnych? To mój pierwszy akt który widzę po łacinie, więc może to banalne pytania, jeśli tak, to proszę o wyrozumiałość,

Pozdrawiam,
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Sochers pisze:Dziesięć lat młodsza niż szacowałem.
Tak w ogóle to w AM z 1813 r. jest określona jako mająca "49 lat", ale w świetle metryki jest to oczywisty błąd.
Sochers pisze:A mam jeszcze prośbę - czy w tym akcie urodzenia jest mowa o Michale Malczewskim? http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1637&y=399?
Pewnie tak (wiek się zgadza), ale w AU nie ma nazwiska jego rodziców - określeni zostali tylko jako "przybysze". Ponieważ alegaty są ułożone wg kolejności małżeństw, najlepiej sprawdzić poprzednie i następne alegaty oraz odpowiadające im akty małżeństw - to powinno upewnić, czy ten Michał bez nazwiska, ochrzczony w 1785 r., jest Michałem Malczewskim, biorącym ślub w 1813 r.

Wieś Rakowice
R.P. 1785, dnia zaś 28 IX - Ja Marcin Pauzowski, wikariusz żychliński, ochrzciłem dziecko płci męskiej imieniem Michał, urodzone dnia 26 IX, syna pracowitych Franciszka i Marianny, przybyszów, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Jan Wójciak i Zuzanna Idzikówna, oboje z Rakowic.
Sochers pisze:A możesz mi jeszcze powiedzieć, co tam jest napisane poniżej danych rodziców chrzestnych
Tam jest poświadczenie zgodności odpisu z oryginałem, czyli raczej mało znaczące formułki z 1813 r.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Sochers

Sympatyk
Adept
Posty: 235
Rejestracja: czw 17 mar 2016, 08:17

Post autor: Sochers »

Super, dziękuję bardzo.

Wiek Michała zgadza się (mniej więcej) z wiekiem podawanym w aktach urodzeń/zgonu ich dzieci. A Wiktoria jest młodsza niż miała wpisane w akcie drugiego małżeństwa gdzie jest wpisana jako wdowa po Michale Malczewskim i jest tam już jest prawidłowy jej wiek. A jak pierwszy raz zobaczyłem te 49 lat to przyznaję, że zdębiałem ;)

Przejrzałem tamte akty o których piszesz, żeby porównać wcześniejszy i późniejszy. Michał i Wiktoria to akt nr 2. Nr 1 to Aleksander, nr 3 to Bartłomiej. Więc mogę chyba spokojnie stwierdzić, że to akt urodzenia mojego 4xpradziadka :D

A dodatkowo w indeksach na genetece jest ślub z 1784 Franciszka i Mariany Malczewskiej, wieś Rakowiec, i zgon Marianny Malczeskiej z tej samej wsi z 1801. Ale to bez metryk to na razie hipoteza. Niemniej - znaczący krok naprzód :)

Jeszcze raz serdecznie dziękuję!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”