Dopisek przy akcie urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Dopisek przy akcie urodzenia

Post autor: Christian_Orpel »

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... -f0j14RTSw

Nie rozumiem o co chodzi dokładnie.

Bardzo proszę o pomoc.

Pozdrawiam

Chrystian
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Dopisek przy akcie urodzenia

Post autor: stemo61 »

Brakuje mi jednego słówka, ale może da się coś z tego wywnioskować:

Zufolge Beschlusses des Königlichen
Landgerichts zu Gnesen vom
21 Juni c Nr 31 - II / 447
ist das Register des Standes-
amts zu Kletzko (...... ?)
Jahrgang 1897 durch Beifügung
fehlenden Randvermerkes
zu Nr 104 zu berichtigen:
Die Anzeigende Petronella
Taler hat nachträglich erklärt
von der Geburt des Kindes
aus eigener Anschauung Kennt-
niß zu haben.

Kletzko 29 JUni 1898

_____________________

co mniej więcej znaczy, że:

Na podstawie decyzji sądu krajowego w Gnieźnie należy w rejestrze na rok 1897 w urzędzie
stanu cywilnego Kletzko dokonać poprawki przez dodanie odpowiedniego dopisku na marginesie dokumentu nr 104.
Zgłaszająca Petronella Talar później oświadczyła, że o fakcie urodzenia dziecka dowiedziała się na podstawie własnego doświadczenia (tzn. naocznie).


Prawdopodobnie chodzi tu o to, że w pierwotnej wersji aktu urodzenia nie podano - jak to zawsze ma miejsce - skąd osoba zgłaszająca (Petronella Talar) wiedziała o urodzeniu dziecka przez inną osobę (Rozalię Talar).
Ostatnio zmieniony śr 26 paź 2016, 19:56 przez stemo61, łącznie zmieniany 1 raz.
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

Ślicznie dziękuję !
W końcu dopisek nie zawiera żadnej dodatkowej informacji.

Serdecznie pozdrawiam

Chrystian
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

brakujące słowo: Landbezirk

pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”