"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

DominikGrzegorz12

Sympatyk
Posty: 110
Rejestracja: pt 20 wrz 2013, 13:55

Pomoc z odcztytaniem

Post autor: DominikGrzegorz12 »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =123&y=794
pomoże ktoś mi to odczytać numer 59
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Pomoc z odcztytaniem

Post autor: KarwalskaJustyna »

Działo się w Mieście Pabianicach (?) dnia dwudziestego siódmego listopada 1837 roku o godzinie piątej po południu . Wiadomo czyniemy ze w przytomości świadkówJana Lipińskiego Młynarza w Jochymie (?) zamieszkałego lat 34 i Bartłomieja Pliszki Młynarza w Młynie Pliszka zamieszkałego lat 45 mającego, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Mateuszem Lewandowskim młodzianinem w Młynie Jochymie zamieszkałym, urodzonym w parafii Goreckiej w wsi Urydrowicach (?) z Stanisława i Magdaleny małżonków Lewandowskich, tamże zamieszkałych lat dwadzieścia mającym z panną Aniela, córką Jana i Marianny małżonków Grabskich w Młynie Jochymie zamieszkałych, lat dziewiętnaście licząca , w Młynie Jochymie zrodzona i przy rodzicach zostająca. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 8,15 i 22 padziernika roku bieżącego, w parafiach Grockiej i Pabianickiej. [...]

Pozdrawiam
Justyna
Pozdrawiam
Justyna
DominikGrzegorz12

Sympatyk
Posty: 110
Rejestracja: pt 20 wrz 2013, 13:55

Pomoc z odcztytaniem

Post autor: DominikGrzegorz12 »

dziękuje za pomoc
Dominik Grzegorz
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Pomoc z odcztytaniem

Post autor: WiktorK »

Działo się w mieście Pabianicach dnia 27 listopada 1837 roku o godzinie piątej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Jana Lipińskiego młynarz w Jochymie zamieszkałego lat trzydzieści cztery i Bartłomieja Pliszki młynarza w Młynie Pliszki zamieszkałego lat czterdzieści pięć mającego, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Mateuszem Lewandowskim młodzianem w Młynie Jochymie zamieszkałym, urodzonym w parafii Góreckiej w wsi Kudrowicach z Stanisława i Magdaleny małżonków Lewandowskich; tamże zamieszkałych lat dwadzieścia mającym, a panną Anielą córką Jana i Marianny małżonków Grabskich w Młynie Jochymie urodzoną i przy rodzicach zostającą. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 8,15 i 22 października roku bieżącego w parafiach Góreckiej i Pabianickiej, jako też zezwolenie ? obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionego. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany i przeze mnie został podpisany, gdyż stawiający i świadkowie pisać nie umieją.



p.s. przepraszam za zdublowanie
Pozdrawiam

Wiktor
tomsko

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 14 paź 2016, 15:03

Prośba o odczytanie paru słów z aktu w języku polskim

Post autor: tomsko »

Witam wszystkich czy mógłbym prosić o pomoc w rozszyfrowaniu Aktu ślubu
część już przetłumaczyłem , ale nie wiem co dalej i niektóre słowa chyba przekręciłem

podaje link do Aktu nr 2:
http://szukajwarchiwach.pl/54/734/0/6.1 ... /#tabSkany

A tu moje mizerne tłumaczenie zapewne z pomyłkami:

Akt 2 Ślub Michała Skonieczka i Zuzanny Więcławek
Galew
Działo się w Mieście Brudzewie dnia 22.01 1866 roku o godzinie 10.00 rano. Wiadomemi my, że w p.. świadków Jakoba Skotarka gospodarza lat 35 i Mateusza Kaczmarka zawód Rataja lat 46 mających obydwaj w Galewie , swiadków na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo miedzy Michałem Skonieczka któremu po zmarłej we wsi Galewie w dniu 23? Lipca roku zeszłego Antoninie Skonieczka wyrobnikom we wsi Galewie zamieszkałym, urodzonym we wsi Boydałowie? z Tomasza i Rosalii zamęznych małżonków Skonieczków (..) już nieżyjących, lat czterdzieści mającym., a Zuzanną Więcławek panna córka Floryana i Elżbiety z Pecynów małżonków Więcławków, Matki wyrobniej na wsi Galewie gdyż ojciec nieżyje, lat 22 licząca, we wsi Bratuczyce ? urodzonej, a we wsi Galewie przy Matce bywającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi to jest w Święto siódmym czternastym
Tomasz
Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

Post autor: marzanna62 »

[quote="tomsko"]Witam wszystkich czy mógłbym prosić o pomoc w rozszyfrowaniu Aktu ślubu
część już przetłumaczyłem , ale nie wiem co dalej i niektóre słowa chyba przekręciłem

podaje link do Aktu nr 2:
http://szukajwarchiwach.pl/54/734/0/6.1 ... /#tabSkany

POPRAWIONE TŁUMACZENIE

Akt 2 Ślub Michała Skonieczka i Zuzanny Więcławek
Galew
Działo się w Mieście Brudzewie dnia 22.01 1866 roku o godzinie 10.00 rano. Wiadome czynimy, że w przytomności świadków Jakoba Skotarka gospodarza lat 35 i Mateusza Kaczmarka zawód Rataja lat 46 mających obydwaj w Galewie zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo miedzy Michałem Skonieczka wdowcem po zmarłej we wsi Galewie na dniu 22 listopada roku zeszłego Antoninie Skonieczko wyrobnikom we wsi Galewie zamieszkałym, urodzonym we wsi Bogdałowie z Tomasza i Rosalii z niewiadomych (to znaczy ze nie znal panienskiego nazwiska Rozalii) małżonków Skonieczków ....... w Bogdałowie już nieżyjących, lat czterdzieści mającym., a Zuzanną Więcławek panna córka Floryana i Elżbiety z Pecynów małżonków Więcławków, u matki wyrobnicy na wsi Galewie gdyż ojciec nieżyje, lat 22 licząca, we wsi Bratuszynie urodzonej, a we wsi Galewie przy Matce będącą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi to jest w Święto siódmym czternastym dalej nie ma nic istotnego o zapowiedziach i ze malzonkowie nie zawarli umowy przedslubnej i ze akt zostal stawiajacym przeczytany i przez nas podpisany bo stawiajacy pisac nie umieja.

Ta koncowka aktu to standardowa formula

Bratuszyn w XIX w powiat kolski parafia Brudzew

http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/355

Bogdałowo w XIX w folwark pow kolski parafia Brudzew

Bogdalowo przy hasle Rozostowa wola
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_IX/842
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
tomsko

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 14 paź 2016, 15:03

Post autor: tomsko »

Dziekuję bardzo Pani Marzanno :-)
Tomasz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

uzupełnienie brakującego nabazgranego słowa :)

(...) małżonków Skonieczków gospodarzy w Bogdałowie (...)
Pozdrawiam,
Monika
tomsko

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 14 paź 2016, 15:03

Post autor: tomsko »

Oo super dziękuję
Tomasz
Awatar użytkownika
Kostkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1244
Rejestracja: czw 14 paź 2010, 18:41

Zagadka - ile lat ma panna młoda? Akt po polsku, ładne pismo

Post autor: Kostkowski »

Witam wszystkich serdecznie i proszę o sugestie dot. poniższej zagadki i odpowiedzi na pytanie jak w tytule: ile lat miała panna młoda?

W akcie małż. 8/1833 par. Połaniec: ...a urodzoną Panną Anielą Józefą Maryanną, córką urodzonych Piotra i Tekli z Kostkowskich małżonków Rotterów na funkcji Ekonoma w wsi Tursko zamieszkałych, lat 17 mającą, 4 liczącą, w wsi Janowicach zrodzoną i przy rodzicach zostającą.
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2473
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja

Zagadka - ile lat ma panna młoda? Akt po polsku, ładne pismo

Post autor: Bozenna »

Aaaaa?
A moze to jest "lat 17, miesiecy 4 liczaca"?
Pozdrawiam,
Bozenna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Zagadka - ile lat ma panna młoda? Akt po polsku, ładne p

Post autor: Andrzej75 »

Bozenna pisze:A moze to jest "lat 17, miesiecy 4 liczaca"?
Jest dokładnie tak.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,15419,67
Ostatnio zmieniony śr 26 paź 2016, 18:50 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Zagadka - ile lat ma panna młoda? Akt po polsku, ładne pismo

Post autor: kwroblewska »

Najprawdopodobniej 4 dotyczy miesięcy. Czasami i dni podawano.
Popatrzec trzeba jak wiek młodych zapisano w innych aktach tej księgi.
Mógłbyś dołączyć skan całej strony?
___
Krystyna
Awatar użytkownika
Kostkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1244
Rejestracja: czw 14 paź 2010, 18:41

Re: Zagadka - ile lat ma panna młoda? Akt po polsku, ładne p

Post autor: Kostkowski »

Bozenna pisze:Aaaaa?
A moze to jest "lat 17, miesiecy 4 liczaca"?
Pozdrawiam,
Bozenna
Tak właśnie, dokładnie tak jest. Chciałem załączyć linka do aktu i się ponownie w akt wczytałem i już miałem usunąć ten wpis mając nadzieję, że zdążę zanim ktoś odpowie. Nie zdążyłem. Bardzo dziękuję za roztropną i szybką odpowiedź.

Bardzo dziękuję oczywiście wszystkim, którzy odpowiedzieli i wstyd mi, że taaaki błąd popełniłem, bo akt miałem od dawna i od dawna się zastanawiałem nad tym zapisem. Teraz widzę, że to się zdarzyć nie powinno, bo akt jest wystarczająco starannie napisany i wystarczająco czytelny.
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
Metalloviec

Sympatyk
Legenda
Posty: 138
Rejestracja: wt 02 sie 2016, 18:26

Re: Zagadka - ile lat ma panna młoda? Akt po polsku, ładne p

Post autor: Metalloviec »

Witam

Proszę o pomoc w rozczytaniu miejsca urodzenia pana młodego i panny młodej.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =464&y=834

Dziękuję i Pozdrawiam
Pozdrawiam,
Jan
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”