prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kwysota

Sympatyk
Posty: 920
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

prośba o przetłumaczenie

Post autor: kwysota »

Prośba o tłumaczenie Poniższego zapisu zapisów:
http://szukajwarchiwach.pl/53/4/0/-/129 ... jkQzxYACKw
(zaczyna się po stronie prawej na dole Niechmierowska, cd. na następnej stronie i dalej następny zapis Dombrowska)

Krzysztof Wysota
kwysota

Sympatyk
Posty: 920
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

prośba o przetłumaczenie

Post autor: kwysota »

W zasadzie zapisy te tematycznie będą (?) powiązane z zapisami z poprzedniego postu, ale są o tyle istotne, że Władysław był ostatnim (?) z Niechmirowskich zamieszkujących w Niechmirowie.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

1) W/s wytoczonej przez G. Annę Parczewską wd. po G. Władysławie Niechmierowskim G. Katarzynie Dąbrowskiej Aarównie [?] pannie, w asystencji jej opiekunów GG. Jana z Rychnowa i Stanisława z Żelazkowa Kobierzyckich, pozwanej, o nie osądzenie pracowitego Szczepana jej poddanego ze wsi Gorzuchy [opis kradzieży], na szkodę 50 grzywien. Plenipotenci stron: Wojciech Łojewski powódki, Jan Miedzianowski pozwanej. Sąd nakazał powódce na najbliższych rokach potwierdzić zarzut przysięgą.

Woźny Walenty Gawron ze wsi Mokre położył ten pozew we wsi Gorzuchy w piątek św. Mateusza.
Ostatnio zmieniony pt 28 paź 2016, 16:33 przez Bartek_M, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

2) W/s między tymiż o nie osądzenie tegoż Szczepana za wypas bydła na polu powódki [szczegóły] na szkodę 100 grzywien, sąd nakazał pozwanej w ciągu 6 tygodni osądzić obwinionego przed właściwym dla niego sądem wiejskim. Potem strony mają rok zawity na najbliższych rokach zs. kal.

Położenie pozwu jw.
kwysota

Sympatyk
Posty: 920
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

prośba o przetłumaczenie

Post autor: kwysota »

jaka jest data tych zapisów
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Data roczna to oczywiście 1629. Roki ziemskie sprawowano w Kaliszu dwa razy w roku kalendarzowym. Żeby poznać datę dzienną, musi Pan przewinąć mikrofilm wstecz do najbliższego ozdobnego nagłówka pt. "Actum in terminis terrestribus..." czy podobnego.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”