par. Brodnica, Inowrocław, Mogilno, Rogowo, Żerków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 699
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witaj, Wojciechu, z nocnego Krakowa!

Dzięki wielkie za próbę rozgryzienia tej łamigłówki !!!

Jeśli nic nie pomylono to rodzicami Karoliny Sikorskiej dd Modlińskiej byli:
Grzegorz (?) - Georg i Elżbieta Modlińscy (wg aktu zgonu z 1881 r.).
Wiem z doświadczenia jak często zgłaszający zgon "mieli problemy" z ich rodzicami.

Twoje sugestię logicznie układają się w całość - biorąc pod uwagę, że zgon 54-letniej WDOWY zgłaszała jej córka ....

Dobrej nocy!
Bogusław
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 699
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Inowrocław_1892_M

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa !
Bardzo proszę o pomoc w odcyfrowaniu i przetłumaczeniu aktu ślubu wujostwa mojej mamy:

Inowrocław 1892/M/83 foto:83 (u mnie otwiera się jedynie 1. strona aktu)

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

To co mnie jedynie udało się "wyczytać":

Inowrocław ......? 1892
1. ??? Wincenty Sieracki, znany, katolik, ur. ????? w m.Korytkowo
zam. w m. Inowrocław
Syn ??????? zam. w m.Strzelce ??Korytkowo

2. ???? Larek, znana, katoliczka, ur. ?? X ??? w m. Marsewiec?
zam. w m.Inowrocław
Córka ???????????????, zam. w m.Sielec

Dopisek-pieczątka:
Zmarła 10.9.1942 / Gdynia
Gdynia Nr 638/42

Jak widać "wyczytałem" z aktu niewiele dlatego bardzo proszę o pomoc.

Pozdrawiam
Bogusław
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Inowrocław_1892_M

Post autor: stemo61 »

Inowrozlaw, am acht und zwanzigsten
September ein tausend acht hundert neunzig und zwei

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute
zum Zweck der Eheschließung:

1. Schuhmachergehilfe Wincent Sieracki
der Persönlichkeit nach bekannt
katholischer Religion, geboren den dreizehnten
Januar des Jahres tausend acht hundert
sechs und sechzig zu Korytkowo
wohnhaft zu Inowroclaw

Sohn der verstorbenen Grundbesitzers Va-
lentin und Katharina geborene Lubawa -
Sieracki´schen Eheleute zuletzt wohnhaft
zu Strzelece respektive Korytkowo

2. die ledige Diensmagd Mareianna
Larek
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den ein und
zwanzigsten October des Jahres tausend acht hundert
drei und siebzig zu Marsewiec
wohnhaft zu Inowrozlaw

Tochter der verstorbenen Förster Johann
und Weronika geborene Balikowska .
Larek´ schen Eheleute zuletzt wohnhaft
zu Sielec.

Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:

3. der Registrator Friedrich Schulz
der Persönlichkeit nach bekannt
fünf und zwanzig Jahre alt, wohnhaft zu Inowrozlaw,
Königsweg No 2

4. der Bureaugehilfe Wilhelm Hein
der Persönlichkeit nach bekannt
fünfzig Jahre alt, wohnhaft zu Inowrozlaw
Orlowoerstraße No 17

In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an
die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantworteten dies Frage bejahend und erfolgte
hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr
kraft Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.


Vorgelesen genehmigt und von Bräutigam und den
Zeugen unterschrieben, von der Braut aber we-
gen Schreibensunkenntniss mit ihrem Handzeichen versehen
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 699
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Inowrocław_1892_M

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa !
Serdecznie dziękuję za odczytanie tego dokumentu !!!
Teraz będę mógł zabrać się za jego przetłumaczenie.

Nierozwiązane pozostało tylko imię Oblubienicy:
"Mareianna". To chyba "Marcianna"?
W innych dokumentach występuje także jako "Marjanna".

Pozdrawiam
Bogusław
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Re: Inowrocław_1892_M

Post autor: stemo61 »

Sorry, powinno być " Marcianna"
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 699
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Inowrocław_1892_M

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!

Bardzo dziękuję !!!
To definitywnie, przy braku metryki chrztu, wyjaśnia jakie imię nosiła.
Pozdrawiam
Bogusław
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Re: Inowrocław_1892_M

Post autor: stemo61 »

... to jeszcze tłumaczenie (nie sprawdzałem aktualnych nazw mniejszych miejscowości)


Inowrocław 10 lutego 1882

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawili się dziś
w celu zawarcia małżeństwa:

1. pomocnik szewski Wincent Sieracki
o znanej tożsamości
wyznania katolickiego
urodzony 13. stycznia 1866 w Korytkowie
zamieszkały w Inowrocławiu

syn zmarłego małżeństwa Sierackich, właściciela ziemskiego Valentina i Kathariny z domu Lubawa, ostatnio zamieszkałych w Strzelcach wzgl. Korytkowie

2. niezamężna służąca Marcianna Larek
o znanej tożsamości
wyznania katolickiego
urodzona 21 pażdziernika 1873 w Marsewicach
zamieszkałej w Inowrocławiu

córki zmarłego małżeństwa Larków, leśnika Joahanna
i Weroniki z domu Balikowska,
ostatnio zamieszkałych w Sielcach

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się

3. rejestrator Friedrich Schulz
o znanej tożsamości
w wieku 25 lat
zamieszkały w Inowrocławiu
Koenigsweg Nr 2

4. pomocnik biurowy Wilhelm Hein
o znanej tożsamości
w wieku 50 lat
zamieszkały w Inowrocławiu
Orlowoerstr. Nr 17

W obecności świadków urzędnik zwrócił się kolejno
do każdego z narzeczonych z pytaniem:
czy oświadczają, że chcą wstąpić w związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, 
na co urzędnik orzekł, że mocą prawa są odtąd małżeństwem.

Przeczytano, potwierdzono i przez narzeczonego oraz świadków podpisano.
Narzeczona z powodu braku umiejętności pisania podpisała odręcznym znakie
m.
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 699
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Inowrocław_1892_M

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witaj z Krakowa !
Jestem Ci ogromnie wdzięczny za przetłumaczenie tego aktu !!!!!

U mnie nadal otwiera się tylko 1 strona (Chrome).
Pozdrawiam serdecznie
Bogusław
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 699
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Mogilno_1898

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa !

W swoich rodzinnych poszukiwaniach natrafiłem na akt urodzenia nieślubnego(?) dziecka. Teresy Lepert - córki Anny, która mogła być córką przyrodniego brata mojego dziadka.

Tyle w nim napisano odręcznie - dla mnie zupełnie niezrozumiale!
Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu niemieckiego tekstu tego aktu:

Mogilno 1898/U/96 (foto 95 !):

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Będę bardzo wdzięczny!
Bogusław
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Re: Mogilno_1898

Post autor: stemo61 »

Mogilno am 27. September 1898

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach
bekannt
die Herbamme Viktoria Rapol geborene
Radzewska
wohnhaft zu Mogilno
und zeigte an, daß von der
unverehelichten Dientsmagd Anna Lep-
pert
katholischer Religion
wohnhaft zu Mogilno
zu Mogilno in der Wohnung ihrer Eltern
am fünfundzwanzigsten September des Jahres
tausend acht hundert neunzig und acht vormittags
um neun einviertel Uhr ein Kind weiblichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen
„Theresa“
erhalten habe. Die Anzeigende erklärte bei der Nie-
derkunft der Anna Leppert zugegen gewesen
zu sein. (Vorstehend ein Druckwort gestrichen)

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Victoria Rapel

Steandesbeamte
Meinhow

__________________________

Mogilno, 27 września 1898

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawiła się dziś,
znana co do osoby akuszerka Viktoria Rapol z domu Radzewska,
zamieszkała w Mogilnie,
i zgłosiła, że przez niezamężną służącą Annę Leppert,
wyznania katolickiego, zamieszkałą w Mogilnie,
w mieszkaniu jej rodziców w Mogilnie,
dnia 25 września 1898 o 9:15 przed południem,
zostało urodzone dziecko płci żeńskiej, które
otrzymało imię Teresa.
Zgłaszająca oświadczyła, że była przy narodzinach
Anny Leppert obecna. (Wyżej jedno słowo drukowane skreślone)*.

Przeczytane, zatwierdzone i podpisane
Victoria Rapel

Urzędnik stanu cywilnego
Meinhow

-----------------------

* chodzi pewnie o skreślone słowo „Religion“ przy osobie zgłaszającej.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Mogilno_1898

Post autor: beatabistram »

Witajcie,
"* chodzi pewnie o skreślone słowo „Religion“ przy osobie zgłaszającej."
Tak!

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 699
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Mogilno_1898

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa !
Bardzo serdecznie dziękuję za szybką i FACHOWĄ pomoc !!!
Informacja o urodzeniu dziecka w domu dziadków wiele wyjaśnia!
W tym czasie w Mogilnie mieszkała tylko rodzina przyrodniego brata mojego dziadka.
Sęk w tym, że wśród licznych potomków nie znalazłem Anny. Mogła urodzić się albo w Padniewie, albo w Mogilnie.
Niestety część zapisów zmyła w księgach woda.

Beato!
Dla urzędnika stanu cywilnego widocznie wyznanie akuszerki było nieistotne.
Ta akuszerka pojawia się w wielu aktach z Mogilna.

Pozdrawiam serdecznie!
Bogusław
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Mogilno_1898

Post autor: beatabistram »

NAGÓRSKI_BOGUSŁAW pisze: Dla urzędnika stanu cywilnego widocznie wyznanie akuszerki było nieistotne.
Ta akuszerka pojawia się w wielu aktach z Mogilna.

Pozdrawiam serdecznie!
Bogusław
Prawie zawsze, jesli osoba zglaszajaca byla akuszerka ( czy inna osoba postronna np. sasiadka itp) wykreslano ta informacje!

pozdr. bb

:)
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 699
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Padniewo_1875_Z

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu:

Padniewo 1875 Nr 20 (foto 21):

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Osobą zmarłą jest: Elżbieta Modlińska.

Z góry bardzo dziękuję!
Bogusław
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Padniewo_1875_Z

Post autor: beatabistram »

Witaj Boguslaw!
12 marzec 1875
stawila sie malzonka murarza Karoline Sikorska zam. Josephowo i zglosila, ze Elisabeth Modlinska lat 70, katoliczka, zam. Josephowo ur. Nowy Most , zamezna byla ostatnio z Andreas Modlinski
corka lesniczego Dietrich w Nowym Miescie ( wiecej danych nieznane)
w Josephowo dnia 11.3. 1875 po poludniu o 10 zmarla.
Podkrzyzowano.

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”