Dopisek na akcie zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marekcoi

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pn 16 sty 2012, 22:29

Dopisek na akcie zgonu

Post autor: Marekcoi »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, USC Gutowo, 1876 r.
Dziękuję!

https://we.tl/fuEtI37bEA

Marek
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Proponuję link jak niżej ponieważ to co otwieram nie jest do tłumaczenia

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
Pozdrawiam,
Wojciech
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Post autor: stemo61 »

ściągnałem ten dokument ... (chyba powinno się podawać link bezpośrednio otwierający zdjęcie)
http://i1266.photobucket.com/albums/jj5 ... 7pquo9.jpg
-----------------------------


Nr 72
Guttowo am 14. December 1876

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute,
der Persönlichkeit nach bekannt
der Eigenkäthner Anton Markowski
wohnhaft zu Miesionskowo
und zeigte an, daß [

[ seine Ehefrau Marianna geb.
Wienskowika (?) in der Wohnung ihres
Ehemannes, katholischer Religion,
zu Miesionskowo, am zwölften
December, dieses Jahres, Morgens
zwei Uhr, ein Kind männlichen
Geschlechts geboren und, daß
dieses Kind am dreizehnten
December derselben Jahres, um
zehn Uhr Abends verstorben sei.
Der Anton Markowski erklärte
daß er bei der Niederkunft seiner
Ehefrau Marianna zugegen
gewesen sei.
Nebenstehend 23 Zeilen gestrichen.
Vorgelesen, genehmigt und nicht
unterschrieben, da er des Schreibens
unkundig, dafür mit Handzeichen
versehen
XXX
der Standesbeamte
In Vertretung
...

Die Übereinstimmumg mit dem
Hauptregister beglaubigt
Guttowo am 14te Dmbr 1876

Der Standesbeamte
....

-----------------------------------------------

Nr 72

Gutowo, dnia 14 grudnia 1876

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
zgłosił się dziś
znany co do osoby
samodzielny zagrodnik Anton Markowski
zamieszkały w Miesionczkowie
i zgłosił, że [

[ jego żona Marianna z domu Wienskowika (?),
wyznania katolickiego, w mieszkaniu jej małżonka
w Miesiączkowie, 12 grudnia tego roku,
o godz. 2:00 rano, urodziła dziecko płci męskiej,
i że to dziecko 13 grudnia tego samego roku
o godz. 10:00 wieczorem zmarło.

Zgłąszający oświadczył, że przy
porodzie jego żony był obecny.

Znajdujące sie obok 23 linijki są skreślone.

Przeczytano, potwierdzono i nie podpisano,
ponieważ (zgłaszający) jest niepiśmienny,
za to oznaczono odręcznymi znakami
xxx

Urzędnik Stanu Cywilnego
W zastępstwie
...

Zgodność z głównym rejestrem
uwierzytelniona

Gutowo 14 grudnia 1876

Urzędnik Stanu Cywilnego
...
Obrazek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

małe uzupełnienie':

urodzona Wienskowska,

Podrawiam

Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”