OK - Bardzo proszę o pomoc

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ortom

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: czw 22 gru 2011, 23:18

OK - Bardzo proszę o pomoc

Post autor: ortom »

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu zgonu Małgorzaty Laboch (akt nr 7)
http://szukajwarchiwach.pl/53/1992/0/4/ ... 4vKfa38kYw

Pozdrawiam Olga
Ostatnio zmieniony pt 25 lis 2016, 08:22 przez ortom, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Bardzo proszę o pomoc

Post autor: beatabistram »

Witaj Olga

Zabno 28.1.1889
stawil sie zagrodnik ( Gärtner) Johann Przyszczypkowski
zam. Przylepki
zglosil, ze wdowa po dozywotniku Margaretha Laboch dd Nowak, lat 89
katoliczka, zam. Przylepki
ur Kadzewo pow. Srem, zamezna byla z dniowkarzem Domin ( Dominik?) Laboch
corka dniowkarza Michael Nowak i jego malzonki Marie dd nieznane z Kadzewo.
W Przylepki dnia 27.1.1889 po poludniu o 11:30 zmarla.
Zglaszajacy o zgonie przekonal sie osobiscie.
Podpisano
pozdrawiam Beata
P.S
No, Niemiec to sie nameczyl czytajac nazwisko zglaszajacego :D
https://www.youtube.com/watch?v=UU3MzPnZVg4
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ortom

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: czw 22 gru 2011, 23:18

Bardzo proszę o pomoc

Post autor: ortom »

Dziękuję ślicznie, Beato!
Tak, przypomniałaś jedną z moich ulubionych scen z ulubionego filmu!
Mam jeszcze prośbę o podanie niemieckich słów dożywotnik i dniówkarz - może następnym razem uda mi się je odczytać samodzielnie...
Jeszcze raz dziękuję Olga
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Bardzo proszę o pomoc

Post autor: beatabistram »

W zaleznosci od rejonu, okresu uzywano roznych okreslen.
Tu dozywotnica Ausgedinger(in)
inne formy: Leibgedinger, Auszügler, Altenteiler ( i pewnie jeszcze jakies inne, ale nie przychodzi mi nic wiecej do glowy ;) )
Tagelöhner – tez Taglöhner pisany, [wczesniej Tagner ] to dniowkarz/ wyrobnik,
nazwa pochodzi od pracy „na dzien“, ale z czasem przyjela sie jako okreslenie prac wykonywanych bez jakiegos konkretnego zawodu, o pewnie najnizszej stawce, najczesciej fizycznej, sezonowej, dorywczej itp.

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ortom

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: czw 22 gru 2011, 23:18

OK - Bardzo proszę o pomoc

Post autor: ortom »

Dziękuję!
Gdy wiem co to za słówko, to je "widzę", ale gdy próbowałam czytać sama... no, delikatnie mówiąc, nie przypominało to tego co jest :? Ale może z czasem coś się uda :roll:
Pozdrawiam Olga
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”