Tłumaczenie aktów Rudno

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

patrycjastefaniak

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 22 wrz 2016, 14:34

Tłumaczenie aktów Rudno

Post autor: patrycjastefaniak »

Dzień dobry,

prosiłabym o przetłumaczenie aktów, niestety ze względu na zawiłość pisowni nie mam nawet pojęcia co to za dokumenty mimo, że język niemiecki jako tako rozumiem, aczkolwiek dawna pisownia utrudnia mi rozczytanie czegokolwiek. Będę wdzięczna za przetłumaczenie

1)https://zapodaj.net/801f190753d4f.jpg.html
2)https://zapodaj.net/8482f630a544d.jpg.html
3)https://zapodaj.net/33009548c4cce.jpg.html
4)https://zapodaj.net/b56566259ddc5.jpg.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie aktów Rudno

Post autor: beatabistram »

Witaj Patrycja?
Podawaj prosze znane/ odczytane dane
9.9 1895
stawil sie „pociagowy na kopalni“ ( Grubenschlepper) Ignatz Choroba
zam . Pilzendorf , katolik i zglosil, ze
Franziska Choroba dd Bagsik, jego malzonka zam, przy nim, w jego mieszkaniu dnia 8.9. 1895 po poludniu o 12 urodzila dziecko pl.z , ktore otrzymalo imie Hedwig – Jadwiga
podpisano

11 styczen 1892
stawil sie pomocnik drozniczy- kolejowy ( Hilfsbahnwärter) Vincent Sonnek
zglosil, ze Martina Sonnek uczennica 8 lat i 3 miesiace , katoliczka ur. Rudno , pow. glew.
Corka zglaszajacego i jego malzonki Sophie dd Choroba dnia 9.1. 1892 po poludniu o 2 zmarla

3 luty 1890
stawil sie- j.w tylko tu napisano odwrotnie Bahnhilfswärter- Vinzent Sonnek
zglosil, ze uczen Franz Sonnek 10 lat i 4 miesiace , ur. Rudno (dane matki jw.)
dnia 1.2. 1890 przed poludniem o 11 zmarl
podpisano

24 st. 1888
stawil sie pracownik kolejowy /Bahnarbeiter/ Vincent Sonnek i zglosil, ze Sophie Sonnek dd Horoba, malzonka zglaszajacego , katoliczka
zamieszkala przy nim ( w mieszkaniu* Szpaka- to chyba chodzi o nazwisko wlasciciela?, albo nazwe domu?)
dnia 17.1. 1888 przed poludniem o 10 urodzila dziecko plci zenskiej , ktore otrzymalo imie Sophie

pozdrawiam Beata

*w domu
Ostatnio zmieniony pt 04 lis 2016, 16:46 przez beatabistram, łącznie zmieniany 1 raz.
patrycjastefaniak

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 22 wrz 2016, 14:34

Tłumaczenie aktów Rudno

Post autor: patrycjastefaniak »

Dziękuje bardzo za pomoc. Chciałam cokolwiek podać jeśli chodzi o dane ale to pismo z tych akt jest dla mnie nieczytelne. Bardzo pomocne są dla mnie tłumaczenia bo ostatniego aktu urodzenia nie mogłam odnaleźć! Dziękuję bardzo :k:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”