Proszę o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariok

Sympatyk
Posty: 782
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Mariok »

Witam,
proszę o przetłumaczenie poniższych dokumentów

http://szukajwarchiwach.pl/48/912/0/-/9 ... 7IihjwXzfw


http://szukajwarchiwach.pl/48/912/0/-/1 ... iTsTCzyJvg

Z góry dziękuje
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek; Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Nr 562 - ze wsi Lubochnia. roku Pańskiego 1792, dnia 1 sierpnia. Ja Baltazar Kotasiewicz, oratorianin, kapelan kościoła Studzianeńskiego, ochrzciłem dziecię płci męskiej imieniem Piotr syna pracowitych Jakuba Palusza-Kuta i Heleny Paluszówny, małżonków prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali pracowici Jan Hoffmann i Helena Szwagierkówna.
--

….. … … chrztu pracowitej Elżbiety Pajakówny-Gradówny.

Nr. 679.
Z wsi Brynica.
Roku Pańskiego 1794, dnia 3 października, ja, Tomasz Niedźwiedzki, zarządzający parafią Lubochneńską ochrzciłem dziecię, dziewczynkę imieniem Elżbieta, córkę pracowitych Tomasza Pająka-Grada i Konstancji Pawelcówny, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali pracowici Wojciech Wójcik i Agnieszka Kazubkówna, wszyscy z Brynicy.


Oświeci pan chłopa granatem oderwanego od pługa.
:lol: :lol: :lol:

O co chodzi z tymi podwójnymi nazwiskami w tej miejscowości? To były tzw imioniska? co to za lich? Dość rzadko się takie widzi zwłaszcza u panienek idących do ślubu. :?:

Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
Mariok

Sympatyk
Posty: 782
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Post autor: Mariok »

Najgorsze to znalezc teraz przodka, jak kazdy Pająk ma jako jedno z nazwisk😕


Dziękuję Panie Zbigniewie, sam nie wiem co tu jest grane. Rozumiałem jak w Budziszewicach było z Brudakami, gdzie jedni to byli Brudaki Antczaki - linia Antoniego a drudzy z lini Macieja- po prostu Brudaki. Bądź mądry pisz wiersze😕

Dziękuję za tłumaczenie. Grzebie dalej.
Przepraszam za błędy, pisze z komórki.

Dziękuję ślicznie.
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek; Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

A ja coś panu podpowiem. Tego nie znajdzie pan chyba nigdzie. Zauważyłem w kilkunastu parafiach, że w okolicach przełomu 18/19 wieku w ksenodochiach = przytułkach dla dziadów proszalnych/szpitalikach przyparafialnych zarządzali "brudaki". Mogę być w błędzie, może to być przypadek, ale może to być również jakiś trop.
Zbigniew
Mariok

Sympatyk
Posty: 782
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Post autor: Mariok »

Dziękuję pięknie, nie słyszałem o tym.... już zapisuje tą informację.


Pozdrawiam sredecznue
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek; Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”