Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu z języka niemieckiego:

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 1/1845.jpg

Pozdrawiam !
Tadek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: beatabistram »

Witaj Tadek,
24 sierpnia / ur.31.7. Wieczorem o 6
Katowice
o:Friedrich Wilhelm Grundmann / dyrektor – nie widze tabelki, ale chyba chodzi o zawod ?
m: Leopoldine Prussowski
d: Theodor Wilhelm
chrz: Oberberg -( albo chodzi o urzednika kopalni, ew. Ten Oberberg to rejon?) -Geschworene przysiegly Degenhardt z Zabrza
i panienka Valesca von Winkler z Michow , w jej zastepstwie (stawila sie) pani pastorowa Lippert z Beuthen *
panienka Bertha Lobe z Tarnowitz
chrzest domowy ( w domu)

* wychodze z zalozenia, ze zona pastora, jeszcze wtedy kobieta nie mogla byc pastorem?

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Dziękuję Beatko za przetłumaczenie.
Żeby rozwiać wątpliwości z miejscem zamieszkania Walesci zamieszczam jeszcze część innej wersji tego samego aktu metrykalnego.
Wg mnie mamy to Miechowice (Miechowitz).
I to by się zgadzało, bo rodzina Winkler miała tu swój pałac.

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... -1845B.jpg

Dziękuję bardzo !
Pozdrawiam !
Tadek
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: stemo61 »

beatabistram pisze:
chrz: Oberberg -( albo chodzi o urzednika kopalni, ew. Ten Oberberg to rejon?) -Geschworene przysiegly Degenhardt z Zabrza
Berg-Geschworener (Berggeschworener), czyli przysięgły górniczy, to był urzędnik nadzoru górniczego.

Degenhardt pełnił tą funkcję w Zabrzu w latach 1844-46.

Zastanawia mnie tylko ta końcówka -in w słowie "Berg-Geschworenin" (tak to odczytuję). Może chodzi tu, podobnie jak w przypadku żony pastora, o małżonkę Pana Degenhardta ?
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Dziękuję bardzo !
Zostaję przy "on", a nie "ona".
Musiał chyba być jakiś mężczyzna wśród chrzestnych.
Tym bardziej, że dawniej jeszcze przestrzegano zasady,że chłopca do chrztu "trzymał" chrzestny. Nie wiem czy tam było w Tarnowskich Górach, ale w moich okolicach - tak.

Pozdrawiam !
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”