Liber Copulatorum, 1818, Kotłów - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Walas_Dariusz
Posty: 3
Rejestracja: czw 10 lis 2016, 23:23
Lokalizacja: Śrem
Kontakt:

Liber Copulatorum, 1818, Kotłów - ok

Post autor: Walas_Dariusz »

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu - dokładniej chodzi o drugi wiersz (2 . Biskupice Zabaryczne, Antoni Jakubowski ex loco Walas). Z językiem niemieckim nie miałem żadnych problemów, lecz łacina to już za wiele jak na razie :oops: (moja pierwsza styczność ).

http://szukajwarchiwach.pl/53/3355/0/-/ ... RoC0YyPhSQ

Pozdrawiam,
Dariusz Walas
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Biskupice Zabaryczne nr 18
Roku 1818, dnia 18 stycznia.
Antoni Jakubowski, od miejsca zamieszkania Walas, młodzian lat 21, zagrodnik ze wsi Biskupice Zabaryczne, syna zmarłego już przodka Walentego Jakubowskiego i żyjącej jeszcze matki Marianny z domu Walasionki, teraz Piotra Szymańczyka małżonki - zamieszkałych we wsi Biskupice Zabaryczne

i Balbina Władysławiakówna, panna lat 19, w domu rodziców będąca, córka … (filia intermedia) [być może przysposobiona - nie potrafię przetłumaczyć tego wyrażenia] małżonków: Jana Władysławiaka zwanego też Kosierda i Anny Szumniakówny mieszkających we wsi Biskupice Zabaryczne

po poprzedzeniu trojgiem zapowiedzi w dnie niedzielne wobec Ludu [Bożego] przed Panem zgromadzonego wygłoszonych, wobec nie wykrycia przeszkód kanonicznych, wobec zgody rodziców i opiekunów, zawarli ze sobą małżeństwo, które przewielebny Ludwik Szymkiewicz, kanonik regularny laterański, kapelan Kotłowieński przed obliczem Kościoła pobłogosławił,

w przytomności świadków: pracowitego Marcina Siano - zagrodnika, sołtysa wsi, Macieja Jakubowskiego od miejsca zamieszkania Grędy - półkmiecia, Wita Bereka - zagrodnika, Józefa Witonia - zagrodnika i innych wiary godnych.
Zbigniew
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: kwroblewska »

Gawroński_Zbigniew pisze:[..]

i Balbina Władysławiakówna, panna lat 19, w domu rodziców będąca, córka … (filia intermedia) [być może przysposobiona - nie potrafię przetłumaczyć tego wyrażenia]
mnie kojarzy się z określeniem, gdyż nie znajduję wyjaśnienia w gogle - córka pośrednia, weśrednia, miał trzy córki czyli druga/środkowa
___
Krystyna
Walas_Dariusz
Posty: 3
Rejestracja: czw 10 lis 2016, 23:23
Lokalizacja: Śrem
Kontakt:

Post autor: Walas_Dariusz »

Dziękuję bardzo za pomoc :)

Mam tylko pytanie, jak powinno się traktować zapis: "od miejsca zamieszkania Walas"? Będzie pochodził od nazwy miejscowości? Od imienia ojca czy od nazwiska matki?
Nazwiska w Moim drzewie:
Wielkopolska: Bartkowiak, Krysiak, Paisert, Paul, Piasecki, Walas
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: kwroblewska »

Walas_Dariusz pisze: Mam tylko pytanie, jak powinno się traktować zapis: "od miejsca zamieszkania Walas"? Będzie pochodził od nazwy miejscowości? Od imienia ojca czy od nazwiska matki?
Ten akt małżenstwa po polsku powinien być w AP Poznań par. Kotłów http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... Kot%B3%F3w
odwiedź lub napisz do AP poproś o skan aktu i odczytaj jak zapisano to po polsku, ale również - filia intermedia
___
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”