OK ! - Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Post autor: stemo61 »

26. Decbr. d.i. den sechsundzwanzigste December

11. Decbr. d.i. den eilften December

4 Uhr Nachmittag

Myslowitz

Carl Horsella (ev.)
Ida geb. Knaut (ev.)

Hüttenmeister

Clausnitzer

Carl Bruno Ernst

1.) Baumeister Ernst Knaut aus Myslowitz
2.) Jungfrau Marie Knaut aus Myslowitz
.......................................................................

26. grud. tzn. dwudziestego szóstego grudnia

11 grud. tzn. jedenastego grudnia

godzina 4 po południu

Mysłowice

Carl Horsella (ewang.)
Ida z domu Knaut (ewang.)

mistrz hutniczy

Clausnitzer

Carl Bruno Ernst

1. mistrz budowlany Ernst Knaut z Mysłowic
2. panna Marie Knaut z Mysłowic
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję za przetłumaczenie aktu.
W porównaniu z poprzednim aktem różnice minimalne.
Przy dniu chrztu w Anhalt było dodane "w 2-gim dniu świąt Bożego Narodzenia" oraz chrzestna Maria Knaut poprzednio był podana jako "panienka M.K. córka właściciela majątku z Kwaschneow [chodzi o Kwaśniów] w Polsce" - zaś tu mamy jako "pannę z Mysłowic". Wszystko jest prawdą, zaś ona miała wtedy 17 lat.
Kończąc powoli sprawę z F.W. G. prosiłbym o przetłumaczenie zgonu "jakiegoś" Grundmanna (akt z 1833 roku z Tarnowskich Gór).

http://www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/11/ZG.jpg

Pozdrawiam !
Tadek
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Post autor: stemo61 »

http://www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/11/ZG.jpg

mort den 15ten April Heinrich Sohn des Schichtmeisters Grund-
mann u.s.G, geb. Prusowsky an der
Friedrich Grube, alt 10 Monate
Krämpfe. Begraben hier den 17ten
April


zmarł 15 kwietnia Heinrich syn szychmistrza Grund-
manna i jego małżonki z domu Prusowski
w kopalni Friedrich, w wieku 10 miesięcy
na kolki. Pochowany tu 17 kwietnia
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję za przetłumaczenie.
Wygląda na to, że to 3-cie dziecko F.W. G. które zmarło.

==========================

Zgodnie ze zmianami w regulaminie (jeden wątek, jedno tłumaczenie) zamykam ten wątek.
Jutro powrócę z nowym wątkiem - a w nim drobne tłumaczenia pojedynczych słów.

Pozdrawiam !
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”