Akt małżeństwa, Raczkowski Andrzej, Pułtusk 1781 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

joanna84

Członek PTG
Ekspert
Posty: 83
Rejestracja: sob 16 lut 2008, 21:43
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Akt małżeństwa, Raczkowski Andrzej, Pułtusk 1781 - ok

Post autor: joanna84 »

Odnalazłam akt ślubu mojego 5xpradziadka Andrzeja Raczkowskiego z pierwszą żoną Kunegundą Kozerską w księgach parafii Pułtusk w 1781 r. - po lewej jest zapis nr 1 w tabelce. Z nim nie mam problemów:
Matrimonium inter Andream Raczkowski Juvenem et Cunegundam Kozerska Virginem
Mam pytanie o co chodzi w tekście obok? Do tej pory zajmowałam się raczej aktami metrykalnymi i to raczej jakieś podstawowe słowa, a tutaj jest cały tekst, którego nie mogę rozgryźć. Trudność stanowi też fakt, że część tekstu jest ucięta. Widać tam natomiast zapis: Andreas Raczkowski annorum 28 ex vil- (tu kawłek tekstu ucięty) ...wodwor Parochia Radmnen Diecesis Culmen. Z pomoca osób z grupy na Feacebooku udało się ustalić, że chodzi o Diecezję Chełmińską parafię Radzyń Chełmiński miejscowość Nowy Dwór. Tylko o co chodzi w całym tym dokumencie?
Pierwsza strona:
https://drive.google.com/open?id=0B-fWT ... DZjbUVyWEU
końcówka zapisu na kolejnej stronie:
https://drive.google.com/open?id=0B-fWT ... 29WSjBZc0E
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2016, 21:09 przez joanna84, łącznie zmieniany 1 raz.
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt małżeństwa, Raczkowski Andrzej, Pułtusk 1781

Post autor: Andrzej75 »

Streszczenie: Paweł Grzybowski, pochodzący z tej samej okolicy i parafii co Andrzej Raczkowski, zaświadcza pod przysięgą, że wspomniany Andrzej jest stanu wolnego, nie zawierał małżeństwa ani w diecezji chełmińskiej, ani płockiej, ani gdzie indziej. Również Andrzej Raczkowski zaświadcza pod przysięgą, że nigdzie nie był żonaty i jest stanu wolnego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”