Akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kazek

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 20:54

Prośba o przetłumaczenie akt urodzenia

Post autor: kazek »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu aktu urodzenia Maksymiliana Bober syna Szymona. Występujące w tekście miejscowości to: Chruścice, Sońsk.
Z góry dziękuję za tłumaczenie.

Obrazek
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: konradus »

Nr 106 / Chrościce
Działo się we wsi Sońsk drugiego/czternastego miesiąca października tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się osobiście Szymon Antoni dwóch imion Bober drobny właściciel, żyjący w Chrościcach trzydzieści sześć lat mający, w obecności Jana Bobra pięćdziesiąt trzy lata, a także Jana Glinickiego dwadzieścia pięć lat, drobnych właścicieli żyjących w Chrościcach i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło sie ono w Chrościcach dnia dzisiejszego o godzinie siódmej po południu z prawowitej jego małżonki Marii z Kamińskich dwadzieścia dwa lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionej tego dnia przez księdza Wincentego Podbielskiego dano imię Maksymilian, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Czapliński i żona jego Stefania /Antoni i Stefania Czaplińscy/ żyjący w [?]. Akt ten oświadczającemu i wszystkim świadkom przeczytany i przez nas tylko został podpisany. Ks. Wincenty Podbielski Proboszcz Sońskiej Parafii, utrzymujący księgi stanu cywilnego.

---
Pozdrawiam,
Konrad
Pozdrawiam,
Konrad
eugencizevsky
Posty: 3
Rejestracja: pt 29 mar 2013, 12:52

Prosze o tlumaczene

Post autor: eugencizevsky »

Prosze o tlumaczene

akt 121/21 vpravo Mária Pirisc .......... text: platea.....N83...???

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1898861427
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Prosze o tlumaczene

Post autor: kwroblewska »

Nagłowki po węgiersku?
Mam nadzieję, że dobrze się domyślam

121.
21 marca [1852r]- ochrzcił dziecko Emeryk Horwath - Józef urodzony 18 marca - ojciec nieznany, matka Anna Pirics –[religii RzC może rzym-kat ?] - służąca [adres zamieszkania] plac [lub ulica] Józefa nr 83 – chrzestni Ludwik Uberlau i Maria Polak-

---
Krystyna
eugencizevsky
Posty: 3
Rejestracja: pt 29 mar 2013, 12:52

Prosze o tlumaczene

Post autor: eugencizevsky »

Dziękuję bardzo za odpowiedź, ")
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Witam, proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu chrztu Anastazji Banasiak, córki Wojciecha i Petronelli z Olejniczaków, ur. w 1826 roku w Mniewie, par. Pieczew:
https://plus.google.com/u/0/photos/1042 ... 8217041775
z góry ogromnie dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski
Awatar użytkownika
Batogowski_Sergij

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 20:41

Proszę o tłumaczenie metryki urodzenia z Łaciny

Post autor: Batogowski_Sergij »

Proszę o tłumaczenie metryki urodzenia z Łaciny na jęz. Polski

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 700e9.html

Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Proszę o tłumaczenie metryki urodzenia z Łaciny

Post autor: kwroblewska »

Odczytuję jak poniżej

Data urodzenia 20 listopada 1863
Data chrztu 21 listopada 1863
Numer domu 96
Imię Andrzej - katolik- chłopiec- z prawnych małżonków
Rodzice
Józef Jużwa syn Błażeja i Heleny Jakubowicz
Marianna córka Jana Patali i Praksedy Sitnik
Rolnicy

Chrzestni
Łukasz Żurawski i Wiktoria Kowalczuk – rolnicy
Położna Agnieszka Zarycz
Ochrzcił dziecko Jordan Zarośliński [kooperator- wg słownika kapłan pomocniczy]

___
Krystyna
Awatar użytkownika
Batogowski_Sergij

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 20:41

Proszę o tłumaczenie metryki urodzenia z Łaciny

Post autor: Batogowski_Sergij »

Serdecznie Pani dziękuję, jeżeli Pani będzie potrzebowała jakichś infornacji w Archiwach ukraińskich, mianowicie w Łucku czyi we Lwowie - chętnie Pani pomogę.
Awatar użytkownika
grad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 252
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 14:21
Kontakt:

Co jest w tekscie

Post autor: grad »

Witam serdecznie

Tak na szybko przekład tego tekstu wygląda tak jak widać niżej. Tam gdzie nie byłem pewny odczytu lub interpretacji postawiłem znak zapytania. Może nie jest to do końca zgodne z zasadami gramatyki przełożone, ale sens zapewne zachowałem :D

Roku tegoż dnia 24 miesiąca grudnia. Ja, (ten) co wyżej ochrzciłem niemowlę dnia 22 tegoż miesiąca o godzinie 11 przed południem urodzone. Dziewczynie nadano imię Anastasia, córka czcigodnych Wojciecha Banasiak(?) ze wsi Orgielew i Petronelli Orzyczniakowa (?) ze wsi Rycerzew prawowitych małżonków. Rodzice wiary ortodoksyjnej (prawosławni?).


Dalej informacje rodzicach chrzestnych

Pozdrawiam
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Co jest w tekscie

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie. ;) Zastanawia mnie ten dopisek o wierze rodziców. Może ktoś będzie w stanie rzucić na to okiem i powiedzieć coś więcej na temat "wiary ortodoksyjnej"? Czy to chodzi o prawosławie, judaizm..? Dlaczego rodzice, skoro ich wiara była inna ochrzcili dziecko w wierze katolickiej?
Dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam, Mateusz.
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny - rok 1718

Post autor: annhof »

Witam!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia- rok 20.11.1718.
Nie rozumiem zapisu po nazwisku...Alberti Pierzchała....., oraz Alberti to Albert czy Wojciech.
Pozdrawiam i z bardzo dziekuję
Anna

http://imageshack.us/photo/my-images/196/ww7.png/
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

dobry wieczór,

"...cui nomen impositum est Andreas ..." czyli "któremu zostało nadane imię Andrzej", a ojciec to Wojciech;

pozdrawiam; Robert
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

Post autor: annhof »

Witam !
Bardzo dziekuję za tłumaczenie. Myslałam, że ksiądz najpierw zapisał imię dziecka, a potem imiona rodziców. Widnieje zapis ....Andrzej i Jadwiga małżonkowie.... Właśnie szukałam Wojciecha z tego roku, ucieszyłam się, że w końcu go znalazłam.

Pozdrawiam
Anna
Awatar użytkownika
Batogowski_Sergij

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: sob 07 kwie 2012, 20:41

Re: Proszę o tłumaczenie metryki urodzenia z Łaciny

Post autor: Batogowski_Sergij »

kwroblewska pisze:Odczytuję jak poniżej

Data urodzenia 20 listopada 1863
Data chrztu 21 listopada 1863
Numer domu 96
Imię Andrzej - katolik- chłopiec- z prawnych małżonków
Rodzice
Józef Jużwa syn Błażeja i Heleny Jakubowicz
Marianna córka Jana Patali i Praksedy Sitnik
Rolnicy

Chrzestni
Łukasz Żurawski i Wiktoria Kowalczuk – rolnicy
Położna Agnieszka Zarycz
Ochrzcił dziecko Jordan Zarośliński [kooperator- wg słownika kapłan pomocniczy]

Proszę Pani, a co mogłoby znaczyć "numer domu", czy chodzi tu o numer domu w którym mieszkali rodzice Andrzeja? i co oznacza wyrażenie "z prawnych małżonków"? mianowicie "prawnych"?

Pozdrawiam,
Sergij Batogowski
___
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”