OK - Koszęcin akt zgonu 1885

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

FreeLock

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: wt 01 lis 2016, 22:00

OK - Koszęcin akt zgonu 1885

Post autor: FreeLock »

witam,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://images84.fotosik.pl/176/3b8932f0794e6ea0.jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Henryk
Ostatnio zmieniony pn 21 lis 2016, 19:44 przez FreeLock, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Koszęcin akt zgonu 1885

Post autor: beatabistram »

Witaj Henryk !
20 st. 1885
stawil sie chalupnik Johann Plasa
zam. Strzebau?
Zlosil, ze jego corka Anna Plasa , 5 dni, katoliczka zam./ ur. Strzebau dnia 14 biezacego miesiaca
corka zglaszajacego i jego malzonki Marianna Ziora
dnia 19.1. 1885 przed poludniem o 8 zmarla
podpisano Johann Plaza

pozdrawiam Beata


W związku z nowymi zasadami w dziale tłumaczeń ""Jeden temat - jeden akt"
Po otrzymaniu tłumaczenia autor prośby proszony jest o edytowanie tematu (w pierwszym poście),
np. OK - dotychczasowa_nazwa_tematu

Więcej na > http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53768.phtml
(elgra)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”