OK ! - Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z USC

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

OK ! - Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z USC

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu z USC Kattowitz z 1887 r.
Ze względu na słabą jakość całego zdjęcia (robione z monitora komputera) - zamieszczam ten akt w 3-ch częściach:

http://silesiawin.pl/fg1.jpg
http://silesiawin.pl/fg2.jpg
http://silesiawin.pl/fg2.jpg

Pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony czw 24 lis 2016, 20:31 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z USC

Post autor: stemo61 »

Akt zgonu

Nr 192

Katowice, dnia 30 lipca 1887

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawił się dziś znany co do tożsamości
doktor filozofii Theodor Grundmann
zamieszkały w Jeleniej Górze na Śląsku

i zgłosił, że

jego ojciec, Królewski Tajny Radca Komisyjny
Friedrich Wilhelm Grundmann,
wiek 82 lata 8 miesięcy i 4 dni,
wyznania ewagelickiego,
zamieszkały w Katowicach, Friedrichstrasse,
urodzony w Berthelsdorf na Śląsku,
żonaty z Leopoldiną z domu Posowski zamieszkałej u niego,
syn górnika Grundmanna i jego żony, której imię i nazwisko panieńskie nie są znane, oboje zmarli w Tarnowskich Górach,

zmarł w Katowicach w jego mieszkaniu
dnia 30 lipca 1887 o godz. 4 po południu.

Przeczytano, potwierdzono, podpisano

Theodor Grundmann



Notatka na marginesie:

Na podstawie decyzji izby cywilnej Królewskiego Sądu Krajowgo z dnia 15 września 1887 wprowadza się poniższą poprawkę:
Żona zmarłego nazywała się Leopoldina Elisabeth Prusowsky, a nie Posowski

Katowice 30 września 1887

Urzędnik stanu cywilnego

...
Ostatnio zmieniony czw 24 lis 2016, 20:17 przez stemo61, łącznie zmieniany 1 raz.
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.
Zamiast linku do 3-jej części aktu, dałem dwa linki do 2-giej części.

Teraz podaję brakujący link i prosiłbym o uzupełnienie tłumaczenia:

http://silesiawin.pl/fg3.jpg

Pozdrawiam !
Tadek
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Post autor: stemo61 »

Uzupełnienie aktu zgonu wstawiłem wyżej.
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam ponownie !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.

Może jeszcze dziś wstawię 5-tą stronę załącznika do aktu zgonu.
Krótka treść - ale to już "wyższa szkoła jazdy".

Ale to w nowym wątku.
Pozdrawiam !
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”