dyspensa,Grzeliński-Rębielice 1797

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
robert_słomian

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: ndz 15 lis 2015, 16:53
Lokalizacja: wrocław

dyspensa,Grzeliński-Rębielice 1797

Post autor: robert_słomian »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego zapisu,pierwszy raz w moich poszukiwaniach spotykam się z czymś takim,a że dotyczy to bardzo ważnych dla mnie przodków to liczy się każdy szczegół,ponieważ mam problem z odnalezieniem rodziców państwa młodych,więc może coś mnie naprowadzi dalej.

link:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Zapis dotyczy: Filip Grelinski i Brygida Lyzniak

Z góry dziękuję za pomoc (Panie Zbigniewie) i oczywiście pozdrawiam :)
robert
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Przecenia mnie Pan.

Takie rzeczy to muszą lepsi ode mnie tłumaczyć. Tak coś mi się zdaje, że ten zapis to taki trochę 19-wieczny "germąglisz" jest.

Ja tam widzę, że jest dyspensa od przeszkody ale jakiej? Bij zabij nie doczytam.

Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Zatwierdzenie dyspensy "od stopni zakazanych", w języku niemieckim, ubogie w informacje. Już więcej powinno się znaleźć w łacińskim akcie małżeństwa.
Awatar użytkownika
robert_słomian

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: ndz 15 lis 2015, 16:53
Lokalizacja: wrocław

Post autor: robert_słomian »

A myślałem,że będą w tym zapisie jakieś cenne informacje :/
Może jeszcze Pani Krystyna coś doczyta?
Jeśli chodzi o łaciński akt małżeństwa to takowy odnalazłem ale danych tam jak na lekarstwo.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”