Jak zmarł młody syn kowala? - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

gandawa

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: śr 11 gru 2013, 14:49

Jak zmarł młody syn kowala? - ok

Post autor: gandawa »

Dobry wieczór,

Chodzi mi o 4 metrykę od góry, zgon Franciszka Dyby, syna kowala.

Bardzo proszę o:

1. cały tekst po łacinie,

2. dokładne tłumaczenie od słów: "Ferri fabri filius" do "sepultus am occidentem". Może komuś uda się odszyfrować dopisek między wierszami nad słowami "cum lignis," u góry?

Zamieściłam całą stronę dla porównania.

Z góry serdecznie dziękuję!

Monika

Obrazek
Ostatnio zmieniony pt 02 gru 2016, 23:37 przez gandawa, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

...w lesie trafiło go w życie wywracające się drzewo... [?], a u góry jest napisane in vis[?] = w życie.
Ostatnio zmieniony sob 03 gru 2016, 00:08 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbigniew
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Zmarł Franciszek Dyba, 18 l. 4 m., syn kowala, poturbowany przez wywrócone sanie z drewnem na drodze (in via), gdy wracał z lasu, spowiadał się na święto Wniebowzięcia NMP, pochowany 16 II po zachodniej stronie.

Obiit Franciscus Dyba, annorum 18 m. 4, ferrifabri filius, ex silva redeundo, concussus eversis trahis cum lignis in via, confessus pro festo Assumpt. BMV, sepultus die 16 februarii ad occidentem.
Ostatnio zmieniony sob 03 gru 2016, 21:09 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
gandawa

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: śr 11 gru 2013, 14:49

Post autor: gandawa »

Panie Zbigniewie, serdecznie dziękuję za pomoc!

Panie Andrzeju, chapeau bas!

Pięknie pozdrawiam i życzę miłego weekendu.

Monika
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ojej, dopiero teraz zauważyłem, że nie przetłumaczyłem na polski tego "cum lignis" (z drewnem) - poprawiam wyżej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”