Parafia Dolina- prosba o pomoc w odczytaniu - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

Parafia Dolina- prosba o pomoc w odczytaniu - ok

Post autor: rempage »

Proszę szacowne koleżanki i kolegów o pomoc w odczytaniu tekstu poniższej metryki ślubu. Daty i nazwiska odczytałem ale mam trudności z pozostałym tekstem i potwierdzeniem wyznania małżonków.

Obrazekakt.m.(Wujek) 1875.07.02 Bazyli Leibiniec Karolina Majchrowicz_igp7626 (2) by Adam, on Flickr

Adam
Ostatnio zmieniony pn 05 gru 2016, 23:40 przez rempage, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

7 II 1875; nry domu: 135 4/4 i 89 4/4; pan młody: Bazyli Leibiniec, żołnierz rezerwista c.k. 9. pułku barona Mertensa, syn Aleksandra i Katarzyny z Lasotów, grekokatolik, kawaler, 25 l.; panna młoda: Karolina Majchrowicz, córka zmarłego Piotra i Katarzyny Stör, urodzona i zamieszkała w Dolinie, rzymskokatoliczka, panna, 15 l.; świadkowie: Stanisław Winik, Stefan Majchrowicz - rolnicy.

[Po otrzymaniu zgody c.k. sądu powiatowego jako instancji opiekuńczej dla niepełnoletniej panny młodej (Dolina, 22 I 1875, nr 601) oraz przedłożeniu zaświadczenia o zapowiedziach ze strony pana młodego, grekokatolika, a wreszcie po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w kościele parafialnym dolińskim pobłogosławiłem to małżeństwo - x. Franciszek Berwid, proboszcz].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

Post autor: rempage »

Dziękuję serdecznie za to tłumaczenie! Czyli rodziny Leibiniec trzeba szukać wśród greko-katolickich metryk. Niestety z tego co widzę to z lat 1850 się nie zachowały.

Adam
Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

Post autor: rempage »

Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa. Jako że na tym zdjęciu data poza 1906 rokiem jest zasłonięta dodaję też zapowiedzi gdzie może będzie widoczna.

Obrazekmetr.małż.1906 Wincenty Bielawski Katarzyna Żmurkiewicz_igp7698 by Adam, on Flickr
Obrazekzap.(Wujek) Wincenty Bielawski Katarzyna Żmurkiewicz_igp7626 by Adam, on Flickr
Adam
________________________
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Data dzienna nie jest widoczna również na zapowiedziach (tyle z nich wiadomo, że ślub miał miejsce po 28 X).

nr domu: 231 3/4; pan młody: Wincenty Bielawski, syn Antoniego i Marii z Dubeńskich, rolników w Dolinie, urodzony i zamieszkały w Dolinie pod nr. 223 4/4 (?), rz.kat., 26 1/2 r., kawaler; panna młoda: Katarzyna Żmurkiewicz, córka Jerzego i Tekli z Melnykowiczów, rolników w Dolinie, urodzona i zamieszkała w Dolinie pod nr. 231 3/4, gr.kat., 18 1/4 r., panna; świadkowie: Bazyli Hrycaj, Mikołaj Melnykowicz, rolnicy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

Post autor: rempage »

Dziękuję serdecznie i przepraszam za nie zgodny z regulaminem post.

Adam
Adam
________________________
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”